Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

954.195.1 Ordonnance de la Commission des OPA du 21 août 2008 sur les offres publiques d'acquisition (Ordonnance sur les OPA, OOPA)

Inverser les langues

954.195.1 Verordnung der Übernahmekommission vom 21. August 2008 über öffentliche Kaufangebote (Übernahmeverordnung, UEV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Tâche
Art. 3 Aufgabe
Art. 4 Dérogations
Art. 4 Ausnahmen
Art. 5 Principe et contenu
Art. 5 Grundsatz und Inhalt
Art. 6 Langues
Art. 6 Sprachen
Art. 6a
Art. 6a
Art. 7 Publication
Art. 7 Veröffentlichung
Art. 8 Effets
Art. 8 Wirkungen
Art. 9 Egalité de traitement
Art. 9 Gleichbehandlungsgrundsatz
Art. 9a Offres d’échange volontaires
Art. 9a Freiwillige Tauschangebote
Art. 9b Valeur de l’alternative en espèces
Art. 9b Wert der Baralternative
Art. 10 Best Price Rule
Art. 10 Best Price Rule
Art. 11 Action de concert et groupes organisés
Art. 11 Handeln in gemeinsamer Absprache oder als organisierte Gruppe
Art. 12 Obligations des personnes qui coopèrent avec l’offrant
Art. 12 Pflichten der Personen, die mit dem Anbieter zusammenwirken
Art. 13 Conditions de l’offre
Art. 13 Bedingungen des Angebotes
Art. 14 Durée de l’offre
Art. 14 Dauer des Angebotes
Art. 15 Modification de l’offre
Art. 15 Änderung eines Angebotes
Art. 16 Délai de retrait en cas d’offre interdite
Art. 16 Rücktrittsfrist bei untersagtem Angebot
Art. 17 Principes
Art. 17 Grundsätze
Art. 18 Publication du prospectus
Art. 18 Veröffentlichung des Angebotsprospektes
Art. 19 Informations sur l’offrant
Art. 19 Angaben über den Anbieter
Art. 20 Informations sur le financement de l’offre
Art. 20 Angaben über die Finanzierung des Angebotes
Art. 21 Informations sur l’objet et le prix de l’offre
Art. 21 Angaben über Gegenstand und Preis des Angebotes
Art. 22 Offre portant sur plusieurs catégories de titres de participation et sur des dérivés de participation
Art. 22 Angebot für mehrere Kategorien von Beteiligungspapieren und für Beteiligungsderivate
Art. 23 Informations sur la société visée
Art. 23 Angaben über die Zielgesellschaft
Art. 24 Informations supplémentaires en cas d’offre publique d’échange
Art. 24 Zusätzliche Angaben im Fall öffentlicher Tauschangebote
Art. 25 Autres indications
Art. 25 Weitere Angaben
Art. 26 Organe de contrôle
Art. 26 Prüfstelle
Art. 27 Tâches de l’organe de contrôle avant la publication de l’offre
Art. 27 Aufgaben der Prüfstelle vor Veröffentlichung des Angebotes
Art. 28 Tâches de l’organe de contrôle après la publication de l’offre
Art. 28 Aufgaben der Prüfstelle nach Veröffentlichung des Angebots
Art. 29 Coopération avec la commission
Art. 29 Kooperation mit der Übernahmekommission
Art. 30 Principes
Art. 30 Grundsätze
Art. 31 Informations particulières
Art. 31 Besondere Informationen
Art. 32 Conflits d’intérêts
Art. 32 Interessenkonflikte
Art. 33 Publication du rapport
Art. 33 Veröffentlichung des Berichtes
Art. 34 Modification de l’offre
Art. 34 Änderung des Angebotes
Art. 35 Obligation de notifier
Art. 35 Anzeigepflicht
Art. 36 Mesures de défense illicites
Art. 36 Gesetzwidrige Abwehrmassnahmen
Art. 37 Mesures de défense inadmissibles
Art. 37 Unzulässige Abwehrmassnahmen
Art. 38 Obligation de déclarer des parties
Art. 38 Meldepflicht der Parteien
Art. 39 Obligation de déclarer des actionnaires importants
Art. 39 Meldepflicht der bedeutenden Aktionärinnen und Aktionäre
Art. 40 Application de l’OIMF-FINMA
Art. 40 Anwendung der FinfraV-FINMA
Art. 41 Contenu de la déclaration
Art. 41 Inhalt der Meldung
Art. 42 Moment de la déclaration
Art. 42 Meldezeitpunkt
Art. 43 Publication
Art. 43 Veröffentlichung
Art. 44 Publication du résultat intermédiaire
Art. 44 Veröffentlichung des Zwischenergebnisses
Art. 45 Offre conditionnelle
Art. 45 Bedingtes Angebot
Art. 46 Délai supplémentaire
Art. 46 Nachfrist
Art. 47 Publication du résultat final
Art. 47 Veröffentlichung des Endergebnisses
Art. 48 Principes en cas de pluralité d’offres
Art. 48 Grundsätze im Fall mehrerer Angebote
Art. 49 Egalité de traitement des offrants par la société visée
Art. 49 Gleichbehandlung der Anbieter durch die Zielgesellschaft
Art. 50 Publication
Art. 50 Veröffentlichung
Art. 51 Effets
Art. 51 Auswirkungen
Art. 52 Modification de l’offre initiale et de l’offre concurrente
Art. 52 Änderung des vorhergehenden und des konkurrierenden Angebotes
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Délégations
Art. 54 Ausschüsse
Art. 55 Secrétariat
Art. 55 Sekretariat
Art. 56 Parties
Art. 56 Parteien
Art. 57 Requête d’un actionnaire qualifié
Art. 57 Antrag einer qualifizierten Aktionärin oder eines qualifizierten Aktionärs
Art. 58 Opposition d’un actionnaire qualifié
Art. 58 Einsprache einer qualifizierten Aktionärin oder eines qualifizierten Aktionärs
Art. 59 Examen préalable de l’offre
Art. 59 Vorgängige Prüfung des Angebotes
Art. 60 Examen subséquent de l’offre
Art. 60 Nachträgliche Prüfung des Angebotes
Art. 61 Autres procédures
Art. 61 Übrige Verfahren
Art. 62 Dénonciation
Art. 62 Anzeige
Art. 63 Principes de procédure
Art. 63 Verfahrensgrundsätze
Art. 64 Secret de fonction
Art. 64 Amtsgeheimnis
Art. 65 Publications
Art. 65 Veröffentlichungen
Art. 66 Langues
Art. 66 Sprachen
Art. 67 Délais
Art. 67 Fristen
Art. 68 Recours contre les décisions
Art. 68 Anfechtung der Verfügungen
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Règlement
Art. 70 Reglement
Art. 71 Abrogation du droit en vigueur
Art. 71 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 72 Entrée en vigueur
Art. 72 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.