Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

946.231.143.6 Ordonnance du 11 novembre 2015 instituant des mesures à l'encontre de la République islamique d'Iran

Inverser les langues

946.231.143.6 Verordnung vom 11. November 2015 über Massnahmen gegenüber der Islamischen Republik Iran

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Interdiction concernant les biens, technologies et logiciels servant à des systèmes vecteurs
Art. 2 Verbote betreffend Güter, Technologie und Software für Trägersysteme
Art. 3 Régime de l’autorisation pour les biens nucléaires et les biens à double usage
Art. 3 Bewilligungspflicht betreffend Nukleargüter und doppelt verwendbare Güter
Art. 4 Interdictions concernant les biens d’équipement et les biens utilisés à des fins de répression interne
Art. 4 Verbote betreffend Rüstungsgüter und Güter zur internen Repression
Art. 5 Interdictions concernant les équipements, technologies et logiciels destinés à être utilisés pour la surveillance
Art. 5 Verbote betreffend Ausrüstung, Technologie und Software zu Überwachungszwecken
Art. 6 Régime de l’autorisation pour les participations
Art. 6 Bewilligungspflicht für Beteiligungen
Art. 7 Gel des avoirs et des ressources économiques
Art. 7 Sperrung von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen
Art. 8 Obligation de déclarer les valeurs patrimoniales gelées
Art. 8 Meldepflicht für gesperrte Vermögenswerte
Art. 9 Interdictions concernant les aéronefs de fret iraniens
Art. 9 Verbote betreffend iranische Frachtflugzeuge
Art. 10 Interdiction de séjour et de transit
Art. 10 Ein- und Durchreiseverbot
Art. 11 Interdiction d’honorer certaines créances
Art. 11 Verbot der Erfüllung bestimmter Forderungen
Art. 12 Contrôle et exécution
Art. 12 Kontrolle und Vollzug
Art. 13 Dispositions pénales
Art. 13 Strafbestimmungen
Art. 14 Reprise automatique des listes des personnes physiques, entreprises et entités visées par les sanctions
Art. 14 Automatische Übernahme von Listen der natürlichen Personen, Unternehmen und Organisationen, die Gegenstand von Sanktionen sind
Art. 14a Publication
Art. 14a Veröffentlichung
Art. 15 Abrogation d’un autre acte
Art. 15 Aufhebung anderer Erlasse
Art. 16 Entrée en vigueur
Art. 16 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.