Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

941.206 Ordonnance du 7 décembre 2012 sur les compétences en matière de métrologie (OCMétr)

Inverser les langues

941.206 Verordnung vom 7. Dezember 2012 über die Zuständigkeiten im Messwesen (ZMessV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Organisation de l’exécution
Art. 2 Organisation des Vollzugs
Art. 3 Domaine de compétence
Art. 3 Zuständigkeitsbereich
Art. 4 Tâches et compétences des vérificateurs
Art. 4 Aufgaben und Befugnisse der Eichmeisterinnen und Eichmeister
Art. 5 Exigences applicables aux vérificateurs
Art. 5 Anforderungen an die Eichmeisterinnen und Eichmeister
Art. 6 Indépendance des vérificateurs
Art. 6 Unabhängigkeit der Eichmeisterinnen und Eichmeister
Art. 7 Infrastructure et équipement des vérificateurs
Art. 7 Infrastruktur und Ausrüstung der Eichmeisterinnen und Eichmeister
Art. 8 Mesures
Art. 8 Massnahmen
Art. 9 Procédure et voies de droit
Art. 9 Verfahren und Rechtsmittel
Art. 10 Rapports
Art. 10 Berichterstattung
Art. 11 Domaine de compétence
Art. 11 Zuständigkeitsbereich
Art. 12 Mise en circulation et maintien de la stabilité de mesure des instruments de mesure
Art. 12 Inverkehrbringen und Erhaltung der Messbeständigkeit von Messmitteln
Art. 13 Contrôle ultérieur
Art. 13 Nachträgliche Kontrolle
Art. 14 Surveillance
Art. 14 Aufsicht
Art. 15 Programme fixant les priorités en matière de contrôle ultérieur et de surveillance
Art. 15 Programm mit Schwerpunkten der nachträglichen Kontrolle und der Aufsicht
Art. 16 Formation et perfectionnement
Art. 16 Aus- und Weiterbildung
Art. 17 Entraide administrative
Art. 17 Amtshilfe
Art. 18 Entraide administrative internationale
Art. 18 Internationale Amtshilfe
Art. 19 Habilitation
Art. 19 Ermächtigung
Art. 20 Conditions d’habilitation
Art. 20 Voraussetzungen für die Ermächtigung
Art. 21 Demande d’habilitation
Art. 21 Gesuch um Ermächtigung
Art. 22 Délivrance et retrait de l’habilitation
Art. 22 Erteilung und Entzug der Ermächtigung
Art. 23 Obligations du propriétaire du laboratoire de vérification
Art. 23 Pflichten der Inhaberin oder des Inhabers der Eichstelle
Art. 24 Devoirs et obligations du chef du laboratoire de vérification
Art. 24 Aufgaben und Pflichten der Leiterin oder des Leiters der Eichstelle
Art. 25 Exigences professionnelles au chef et au personnel du laboratoire de vérification
Art. 25 Anforderungen an die Leiterin oder den Leiter und an das Personal der Eichstelle
Art. 26 Obligation de garder le secret
Art. 26 Schweigepflicht
Art. 27 Procédure et voies de droit
Art. 27 Verfahren und Rechtsmittel
Art. 28 Rapport
Art. 28 Berichterstattung
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Abrogation du droit en vigueur
Art. 30 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 31 Dispositions transitoires
Art. 31 Übergangsbestimmungen
Art. 32 Entrée en vigueur
Art. 32 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.