Droit interne 9 Économie - Coopération technique 92 Forêts. Chasse. Pêche
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 92 Forstwesen. Jagd. Fischerei

922.32 Ordonnance du 21 janvier 1991 sur les réserves d'oiseaux d'eau et de migrateurs d'importance internationale et nationale (OROEM)

922.32 Verordnung vom 21. Januar 1991 über die Wasser- und Zugvogelreservate von internationaler und nationaler Bedeutung (WZVV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Surveillance

1 Le montant des indemnités globales allouées pour les frais de surveillance dans les réserves d’oiseaux d’eau et de migrateurs est négocié entre l’OFEV et le canton concerné. Il est fonction:

a.
de l’importance internationale ou nationale des réserves;
b.
des coûts de la formation de base et de l’équipement des surveillants des réserves ainsi que du renforcement temporaire ou du personnel auxiliaire;
c.
de l’infrastructure nécessaire pour la surveillance et pour la signalisation des réserves sur le terrain;
d.
des plans de gestion élaborés avec l’OFEV pour prévenir d’importants dérangements.

2 Les contributions de base annuelles s’élèvent à:

a.
28 000 francs pour toutes les réserves d’importance internationale;
b.
14 000 francs pour toutes les réserves d’importance nationale.

Art. 14 Aufsicht

1 Die Höhe der globalen Abgeltungen an die Kosten für die Aufsicht in den Wasser- und Zugvogelreservaten wird zwischen dem BAFU und dem betroffenen Kanton ausgehandelt. Sie richtet sich nach:

a.
der internationalen oder nationalen Bedeutung der Reservate;
b.
den Kosten der Grundausbildung und der Ausrüstung sowie der zeitweiligen Verstärkung oder Aushilfe für die Reservatsaufseher;
c.
der notwendigen Infrastruktur für die Aufsicht und Markierung der Reservate im Gelände;
d.
den unter Beteiligung des BAFU erarbeiteten Nutzungskonzepten zur Vermeidung von erheblicher Störung.

2 Der Grundbeitrag beträgt pro Jahr:

a.
für alle Reservate von internationaler Bedeutung: 28 000 Franken;
b.
für alle Reservate von nationaler Bedeutung: 14 000 Franken.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.