Droit interne 9 Économie - Coopération technique 92 Forêts. Chasse. Pêche
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 92 Forstwesen. Jagd. Fischerei

921.01 Ordonnance du 30 novembre 1992 sur les forêts (OFo)

921.01 Verordnung vom 30. November 1992 über den Wald (Waldverordnung, WaV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 63 Montant des crédits et intérêts

(art. 40, al. 1)

1 Les crédits d’investissement sont alloués:

a.
comme crédits de construction, jusqu’à 80 % des frais de construction;
b.93
pour financer le solde des frais des mesures prévues aux art. 39, 40 et 43;
c.
pour l’achat de véhicules, de machines et d’outillages forestiers, jusqu’à 80 % des frais;
d.
pour la construction d’installations destinées à l’exploitation forestière, jusqu’à 80 % des frais.

2 Les crédits d’investissement sont en général alloués sans intérêt. Si la charge totale grevant les requérants le permet, un taux d’intérêt convenable sera exigé.

3 Il ne sera pas accordé de prêt inférieur à 1000 francs.

93 Nouvelle teneur selon le ch. I 21 de l’O du 7 nov. 2007 sur la réforme de la péréquation financière et de la répartition des tâches entre la Confédération et les cantons, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 5823).

Art. 63 Höhe und Verzinsung

(Art. 40 Abs. 1 WaG)

1 Investitionskredite werden gewährt:

a.
als Baukredite bis zu 80 Prozent der Baukosten;
b.91
zur Finanzierung der Restkosten von Massnahmen gemäss den Artikeln 39, 40 und 43;
c.
zur Anschaffung forstlicher Fahrzeuge, Maschinen und Geräte bis zu 80 Prozent der Kosten;
d.
zur Erstellung forstbetrieblicher Anlagen bis zu 80 Prozent der Kosten.

2 Investitionskredite sind in der Regel unverzinslich. Lässt es die Gesamtbelastung der Gesuchstellerin oder des Gesuchstellers jedoch zu, wird ein angemessener Zins verlangt.

3 Unter 10 000 Franken werden keine Darlehen gewährt.

91 Fassung gemäss Ziff. I 21 der V vom 7. Nov. 2007 über die Neugestaltung des Finanzausgleichs und der Aufgabenteilung zwischen Bund und Kantonen, in Kraft seit 1. Jan. 2008 (AS 2007 5823).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.