Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

832.311.12 Ordonnance du 15 avril 2015 sur la sécurité des travailleurs lors de travaux en milieu hyperbare

Inverser les langues

832.311.12 Verordnung vom 15. April 2015 über die Sicherheit der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer bei Arbeiten im Überdruck

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Règles reconnues pour la sécurité du travail en milieu hyperbare
Art. 3 Anerkannte Regeln für ein sicheres Arbeiten im Überdruck
Art. 4 Annonce des travaux en milieu hyperbare
Art. 4 Meldung der Arbeiten im Überdruck
Art. 5 Déclaration des maladies, des accidents et des évènements graves
Art. 5 Meldung von Erkrankungen, Unfällen und schwerwiegenden Ereignissen
Art. 6 Planification et préparation des travaux en milieu hyperbare
Art. 6 Planung und Vorbereitung von Arbeiten im Überdruck
Art. 7 Plan d’urgence et de sauvetage
Art. 7 Notfall- und Rettungsplan
Art. 8 Utilisation de substances, de produits et d’équipements de travail
Art. 8 Einsatz von Stoffen, Produkten und Arbeitsmitteln
Art. 9 Protection contre les explosions et les incendies
Art. 9 Explosions- und Brandschutz
Art. 10 Prise en compte des conditions climatiques
Art. 10 Berücksichtigung der klimatischen Bedingungen
Art. 11 Conducteur de travaux
Art. 11 Leitende Person
Art. 12 Tâches des spécialistes
Art. 12 Aufgaben der fachkundigen Personen
Art. 13 Position du conducteur de travaux et des spécialistes par rapport à l’entreprise
Art. 13 Stellung der leitenden Person und der fachkundigen Personen gegenüber dem Betrieb
Art. 14 Position du conducteur de travaux par rapport à la CNA
Art. 14 Stellung der leitenden Person gegenüber der Suva
Art. 15 Conditions nécessaires à l’exécution des travaux
Art. 15 Ausführung der Arbeiten
Art. 15a Dispositions spéciales pour les interventions des scaphandriers de police ou de sauvetage
Art. 15a Besondere Bestimmungen für Taucheinsätze von Polizei- und Rettungstaucherinnen und -tauchern
Art. 16 Exigences personnelles
Art. 16 Persönliche Anforderungen
Art. 17 Formation
Art. 17 Ausbildung
Art. 18 Phase de formation
Art. 18 Lernphase
Art. 19 Formation continue
Art. 19 Weiterbildung
Art. 20 Suivi médical
Art. 20 Medizinische Betreuung
Art. 21 Chambre de traitement
Art. 21 Behandlungskammer
Art. 22 Utilisation de la chambre de traitement
Art. 22 Betrieb der Behandlungskammer
Art. 22a Garantie des premiers secours médicaux lors des interventions effectuées par des scaphandriers de police ou de sauvetage
Art. 22a Sicherstellung der medizinischen Erstversorgung bei Taucheinsätzen der Polizei- und Rettungstaucherinnen und -taucher
Art. 23 Documentation des interventions de travail
Art. 23 Dokumentation der Arbeitseinsätze
Art. 24 Dossier médical
Art. 24 Gesundheitsakte
Art. 25 Document personnel
Art. 25 Persönliches Dokument
Art. 26 Ventilation
Art. 26 Belüftung
Art. 27 Chambres de travail
Art. 27 Arbeitskammern
Art. 28 Communication verbale
Art. 28 Sprechverbindung
Art. 29 Règles personnelles de comportement
Art. 29 Verhaltensregeln
Art. 30 Interdiction des moteurs à combustion
Art. 30 Verbrennungsmotoren
Art. 31 Préparation aux urgences
Art. 31 Notfälle
Art. 32 Approvisionnement en énergie
Art. 32 Energieversorgung
Art. 33 Urgence
Art. 33 Eintritt eines Notfalls
Art. 34 Alimentation en air à respirer
Art. 34 Versorgung mit Atemluft
Art. 35 Sas pour les personnes
Art. 35 Personenschleusen
Art. 36 Sas pour le matériel
Art. 36 Materialschleusen
Art. 37 Gardien de sas
Art. 37 Schleusenwärterin oder Schleusenwärter
Art. 38 Décompression avec de l’oxygène
Art. 38 Dekompression mit Sauerstoff
Art. 39 Pression de travail maximale
Art. 39 Maximaler Arbeitsdruck
Art. 40 Durée du séjour et temps sans exposition
Art. 40 Aufenthaltszeit und expositionsfreie Zeit
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Travaux avec des explosifs
Art. 42 Sprengung
Art. 43 Autres travaux comportant des dangers particuliers
Art. 43 Übrige Arbeiten mit besonderen Gefahren
Art. 44 Conditions de travail locales comportant des risques accrus
Art. 44 Lokale Arbeitsverhältnisse mit erhöhten Risiken
Art. 45 Travaux en bordure de l’eau ou sur l’eau
Art. 45 Arbeiten an und auf Gewässern
Art. 46 Accès à l’eau
Art. 46 Zugang zum Wasser
Art. 47 Alimentation en air, en gaz à respirer ou en oxygène
Art. 47 Versorgung mit Atemluft, Atemgas oder Sauerstoff
Art. 48 Préparation des scaphandriers
Art. 48 Vorbereitung der Taucherinnen und Taucher
Art. 49 Orientation sous l’eau
Art. 49 Orientierung unter Wasser
Art. 50 Communication verbale et surveillance
Art. 50 Sprechverbindung und Überwachung
Art. 51 Fil-guide et tuyau d’alimentation
Art. 51 Führungsleine und Versorgungsschlauch
Art. 52 Profondeur maximale de plongée
Art. 52 Maximale Tauchtiefe
Art. 53 Durée de plongée et temps sans exposition
Art. 53 Tauchzeit und expositionsfreie Zeit
Art. 54 Engagement de spécialistes
Art. 54 Einsatz fachkundiger Personen
Art. 55 Nombre minimal de spécialistes
Art. 55 Mindestanzahl fachkundiger Personen
Art. 56 Travaux avec des machines
Art. 56 Maschinelle Arbeiten
Art. 57 Travaux avec des explosifs
Art. 57 Sprengung
Art. 58 Autres travaux présentant des dangers particuliers
Art. 58 Übrige Arbeiten mit besonderen Gefahren
Art. 59 Exécution
Art. 59 Vollzug
Art. 60 Abrogation d’un autre acte
Art. 60 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 61 Modification d’un autre acte
Art. 61 Änderung eines anderen Erlasses
Art. 61a
Art. 61a
Art. 62 Entrée en vigueur
Art. 62 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.