Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

817.022.15 Ordonnance du DFI du 16 décembre 2016 sur les teneurs maximales en contaminants (Ordonnance sur les contaminants, OCont)

817.022.15 Verordnung des EDI vom 16. Dezember 2016 über die Höchstgehalte für Kontaminanten (Kontaminantenverordnung, VHK)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1 L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) détermine les teneurs maximales en contaminants de sorte que celles-ci puissent être respectées par l’application des bonnes pratiques à toutes les étapes, comme la production, la fabrication, la transformation, la préparation, le traitement, la présentation, l’emballage, le transport ou l’entreposage.7

2 Il tient compte non seulement de la documentation scientifique usuelle, mais aussi en particulier:

a.
de la toxicité de la substance;
b.
de la concentration techniquement inévitable de la substance dans la denrée alimentaire;
c.
de l’absorption de la substance, déterminée en fonction de la quantité de denrée alimentaire consommée;
d.8
...
e.
des teneurs maximales fixées par les principaux partenaires commerciaux de la Suisse.

3 Il détermine les teneurs maximales pour:9

a.
les nitrates à l’annexe 1;
b.
les mycotoxines à l’annexe 2;
c.
les métaux et les métalloïdes à l’annexe 3;
d.10
le 3-monochloro-propane-1,2-diol (3-MCPD) et les esters d’acides gras de glycidol à l’annexe 4;
e.
les dioxines et les polychlorobiphényles (PCB) à l’annexe 5;
f.
les hydrocarbures aromatiques polycycliques à l’annexe 6;
g.
la mélamine et ses analogues structuraux à l’annexe 7;
h.
les toxines endogènes des plantes à l’annexe 8;
i.
les autres contaminants à l’annexe 9.

6 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DFI du 27 mai 2020, en vigueur depuis le 1er juil. 2020 (RO 2020 2317).

7 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DFI du 27 mai 2020, en vigueur depuis le 1er juil. 2020 (RO 2020 2317).

8 Abrogée par le ch. I de l’O du DFI du 27 mai 2020, avec effet au 1er juil. 2020 (RO 2020 2317).

9 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DFI du 27 mai 2020, en vigueur depuis le 1er juil. 2020 (RO 2020 2317).

10 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DFI du 27 mai 2020, en vigueur depuis le 1er juil. 2020 (RO 2020 2317).

Art. 2

1 Das Bundesamt für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen (BLV) ermittelt die Höchstgehalte für Kontaminanten so, dass diese durch die Anwendung der guten Verfahrenspraxis auf allen Stufen, wie Gewinnung, Fertigung, Verarbeitung, Zubereitung, Behandlung, Aufmachung, Verpackung, Beförderung oder Lagerung, eingehalten werden können.7

2 Es berücksichtigt neben den üblichen wissenschaftlichen Unterlagen insbesondere:

a.
die Toxizität eines Stoffes;
b.
die technisch unvermeidbare Konzentration eines Stoffes im Lebensmittel;
c.
die Aufnahme eines Stoffes auf der Grundlage der Verzehrsmenge der betreffenden Lebensmittel;
d.8
...
e.
die Höchstgehalte, die für die wichtigsten Handelspartner der Schweiz gelten.

3 Es ermittelt die Höchstgehalte für:9

a.
Nitrat in Anhang 1;
b.
Mykotoxine in Anhang 2;
c.
Metalle und Metalloide in Anhang 3;
d.10
3-Monochlorpropan-1,2-diol (3-MCPD) und Glycidylfettsäureester in Anhang 4;
e.
Dioxine und Polychlorierte Biphenyle (PCB) in Anhang 5;
f.
polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe in Anhang 6;
g.
Melamin und seine strukturverwandten Verbindungen in Anhang 7;
h.
pflanzeneigene Toxine in Anhang 8;
i.
weitere Kontaminanten in Anhang 9.

6 Fassung gemäss Ziff. I der V des EDI vom 27. Mai 2020, in Kraft seit 1. Juli 2020 (AS 2020 2317).

7 Fassung gemäss Ziff. I der V des EDI vom 27. Mai 2020, in Kraft seit 1. Juli 2020 (AS 2020 2317).

8 Aufgehoben durch Ziff. I der V des EDI vom 27. Mai 2020, mit Wirkung seit 1. Juli 2020 (AS 2020 2317).

9 Fassung gemäss Ziff. I der V des EDI vom 27. Mai 2020, in Kraft seit 1. Juli 2020 (AS 2020 2317).

10 Fassung gemäss Ziff. I der V des EDI vom 27. Mai 2020, in Kraft seit 1. Juli 2020 (AS 2020 2317).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.