Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.019 Ordonnance du 12 novembre 1997 sur la taxe d'incitation sur l'huile de chauffage extra-légère d'une teneur en soufre supérieure à 0,1 pour cent (OHEL)

814.019 Verordnung vom 12. November 1997 über die Lenkungsabgabe auf «Heizöl Extraleicht» mit einem Schwefelgehalt von mehr als 0,1 Prozent (HELV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3a Méthode de mesure

1 Le prélèvement d’échantillons est régi par les dispositions de la législation douanière.

2 La teneur en soufre est déterminée selon la méthode d’analyse ASTM D 5453:20007.

3 Les résultats de mesure sont évalués selon les critères définis à l’art. 9 de la norme ISO 4259:19928.

6 Introduit par le ch. I de l’O du 15 oct. 2003, en vigueur depuis le 1er janv. 2004 (RO 2003 4063).

7 Cette méthode peut être consultée gratuitement ou obtenue contre paiement auprès de l’Association suisse de normalisation (SNV), Sulzerallee 70, 8404 Winterthour, www.snv.ch.

8 Cette norme peut être consultée gratuitement ou obtenue contre paiement auprès de l’Association suisse de normalisation (SNV), Sulzerallee 70, 8404 Winterthour, www.snv.ch.

Art. 3a Messverfahren

1 Die Probenerhebung erfolgt nach den Bestimmungen der Zollgesetzgebung.

2 Der Schwefelgehalt wird nach der Analysemethode ASTM D 5453:20007 ermittelt.

3 Die Ergebnisse der einzelnen Messungen werden auf der Grundlage der Kriterien ausgewertet, die in der Norm ISO 4259:19928 Artikel 9 beschrieben sind.

6 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 15. Okt. 2003, in Kraft seit 1. Jan. 2004 (AS 2003 4063).

7 Die Methode kann kostenlos eingesehen und gegen Bezahlung bezogen werden bei der Schweizerischen Normen-Vereinigung (SNV), Sulzerallee 70, 8404 Winterthur; www.snv.ch

8 Die Norm kann kostenlos eingesehen und gegen Bezahlung bezogen werden bei der Schweizerischen Normen-Vereinigung (SNV), Sulzerallee 70, 8404 Winterthur; www.snv.ch

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.