Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

747.321.71 Ordonnance du 20 décembre 2006 de l'OSNM sur le certificat suisse de capacité pour la conduite de yachts en mer (Ordonnance sur le certificat de conduite en mer)

Inverser les langues

747.321.71 Verordnung vom 20. Dezember 2006 des SSA über den schweizerischen Fähigkeitsausweis zum Führen von Jachten zur See (Hochseeausweis-Verordnung)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Catégories et validité
Art. 1 Kategorien und Gültigkeit
Art. 2 Conditions
Art. 2 Voraussetzungen
Art. 2a Emoluments
Art. 2a Gebühren
Art. 3 Attestation justifiant d’une formation nautique de base
Art. 3 Nachweis über die nautische Grundausbildung
Art. 4 Attestation justifiant d’un cours de premiers secours
Art. 4 Nothilfeausweis
Art. 5 Attestation d’une capacité visuelle et auditive suffisante
Art. 5 Nachweis über ein ausreichendes Seh- und Hörvermögen
Art. 5a Confirmation de l’aptitude mentale et physique
Art. 5a Bestätigung der geistigen und der körperlichen Eignung
Art. 6 Exigences générales en matière de pratique de la navigation en mer
Art. 6 Allgemeine Anforderungen an die Praxis auf See
Art. 7 Pratique exigée pour l’octroi du certificat de conduite en mer
Art. 7 Praxis für die Erstausstellung eines Hochseeausweises
Art. 8 Pratique exigée pour l’extension du certificat de conduite en mer à une autre catégorie de bateaux
Art. 8 Praxis für die Ergänzung eines bestehenden Hochseeausweises
Art. 9 Pratique exigée pour l’octroi d’un certificat de conduite en mer couvrant les deux catégories de yachts
Art. 9 Praxis für die gleichzeitige Erstausstellung eines Hochseeausweises für beide Schiffskategorien
Art. 10 Attestations justifiant d’une pratique de la navigation en mer
Art. 10 Anforderungen an die Belege über die Praxis
Art. 11 Demande
Art. 11 Gesuch
Art. 12 Confidentialité
Art. 12 Vertraulichkeit
Art. 13 Conditions
Art. 13 Voraussetzungen
Art. 14 Exigences imposées aux organes d’examen reconnus
Art. 14 Anforderungen an die anerkannte Prüfungsstelle
Art. 15 Modification des documents destinés à l’examen
Art. 15 Änderung von Prüfungsunterlagen
Art. 16 Réexamen et retrait de la reconnaissance
Art. 16 Überprüfung und Entzug der Anerkennung
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Abrogation des directives en vigueur
Art. 18 Aufhebung der bisherigen Richtlinien
Art. 19 Dispositions transitoires
Art. 19 Übergangsbestimmungen
Art. 20 Entrée en vigueur
Art. 20 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.