Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

747.30 Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse

747.30 Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 156

1 Toute personne à bord d’un navire suisse est soumise au régime disciplinaire établi par la présente loi.

2 Sont seules autorisées les peines disciplinaires suivantes:

a.
pour les marins:
la réprimande,
la suppression du congé durant un à cinq jours,
l’amende disciplinaire de 10 à 250 francs,155
les arrêts d’une durée d’un à trois jours;
b.156
pour les passagers et autres personnes à bord:
la réprimande,
l’amende disciplinaire de 50 à 500 francs.

3 Tout cumul de peines disciplinaires est interdit.

155 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 20 mars 1987, en vigueur depuis le 1er fév. 1989 (RO 1989 212; FF 1986 II 741).

156 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 20 mars 1987, en vigueur depuis le 1er fév. 1989 (RO 1989 212; FF 1986 II 741).

Art. 156

1 Der Disziplinarstrafordnung dieses Gesetzes sind alle Personen an Bord eines schweizerischen Seeschiffes unterworfen.

2 Als Disziplinarstrafen sind ausschliesslich zulässig:

a.
für Seeleute:
der Verweis,
das Ausgangsverbot während ein bis fünf Tagen,
die Ordnungsbusse von 10 bis 250 Franken,153
der Arrest von ein bis drei Tagen;
b.154
für Passagiere oder sonstige Personen an Bord:
der Verweis,
die Ordnungsbusse von 50 bis 500 Franken.

3 Verschiedene Disziplinarstrafen können nicht miteinander verbunden werden.

153 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 20. März 1987, in Kraft seit 1. Febr. 1989 (AS 1989 212; BBl 1986 II 717).

154 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 20. März 1987, in Kraft seit 1. Febr. 1989 (AS 1989 212; BBl 1986 II 717).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.