Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

741.57 Ordonnance du 30 novembre 2018 sur le système d'information relatif aux accidents de la route (OSAR)

741.57 Verordnung vom 30. November 2018 über das Informationssystem Strassenverkehrsunfälle (ISUV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Autorités concernées et compétences

1 Le système de saisie est géré par l’Office fédéral des routes (OFROU), en collaboration avec les cantons et le Centre de dommages du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (Centre de dommages du DDPS).

2 Le système d’analyse est géré par l’OFROU.

3 L’OFROU assume la responsabilité du SAR. Il est responsable du traitement licite des données et de l’utilisation légale du système d’information et en garantit la sécurité informatique.

4 Il est responsable de l’octroi, de la modification et du retrait des autorisations d’accès.

5 Il coordonne ses activités avec les autorités concernées par le SAR.

6 Il édicte un règlement de traitement dans lequel sont définies notamment l’organisation et l’exploitation du système d’information.

Art. 3 Beteiligte Behörden und Zuständigkeiten

1 Das Erfassungssystem wird vom Bundesamt für Strassen (ASTRA) in Zusammenarbeit mit den Kantonen und dem Schadenzentrum des Eidgenössischen Departements für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport (Schadenzentrum VBS) geführt.

2 Das Auswertungssystem wird vom ASTRA geführt.

3 Das ASTRA trägt die Verantwortung für das ISU. Es ist verantwortlich für die rechtmässige Datenbearbeitung und die rechtmässige Nutzung des Informationssystems und gewährleistet die Informatiksicherheit.

4 Es ist zuständig für die Erteilung, die Änderung und den Entzug von Zugriffsberechtigungen.

5 Es koordiniert seine Tätigkeiten mit den am ISU beteiligten Behörden.

6 Es erlässt ein Bearbeitungsreglement, in dem insbesondere die Organisation und der Betrieb des Informationssystems festgelegt sind.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.