Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

741.522 Ordonnance du 28 septembre 2007 sur l'admission des moniteurs de conduite et sur l'exercice de leur profession (Ordonnance sur les moniteurs de conduite, OMCo)

741.522 Verordnung vom 28. September 2007 über die Zulassung von Fahrlehrern und Fahrlehrerinnen und ihre Berufsausübung (Fahrlehrerverordnung, FV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Conditions

1 L’autorisation d’enseigner la conduite de la catégorie B est accordée aux personnes qui:

a.
sont titulaires du brevet fédéral de moniteur de conduite (accomplissement du module B), pour autant que celui-ci couvre les compétences énumérées à l’annexe 1, ch. 1;5
b.
sont titulaires d’un permis de conduire de durée illimitée de la catégorie B et qui ont auparavant conduit un véhicule automobile durant deux ans sans avoir compromis la sécurité routière par une infraction aux règles de la circulation;
c.
sont titulaires de l’autorisation de transporter des personnes à titre professionnel au sens de l’art. 25 OAC6;
d.
présentent les garanties d’un exercice irréprochable de la profession de moniteur de conduite.

2 L’autorisation d’enseigner la conduite de la catégorie A est accordée aux personnes qui:

a.
sont titulaires de l’autorisation d’enseigner de la catégorie B;
b.7
sont titulaires du brevet fédéral de moniteur de conduite de motocycle (accomplissement du module A), pour autant que celui-ci couvre les compétences énumérées à l’annexe 1, ch. 2.

3 L’autorisation d’enseigner la conduite de la catégorie C est accordée aux personnes qui:

a.
sont titulaires de l’autorisation d’enseigner de la catégorie B;
b.8
sont titulaires du brevet fédéral de moniteur de conduite de camion (accomplissement du module C), pour autant que celui-ci couvre les compétences énumérées à l’annexe 1, ch. 3.

4 L’enseignement de la conduite d’ensembles de véhicules requiert le permis de conduire de la catégorie correspondante.

5 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 nov. 2013, en vigueur depuis le 1er janv. 2014 (RO 2013 4705).

6 RS 741.51

7 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 nov. 2013, en vigueur depuis le 1er janv. 2014 (RO 2013 4705).

8 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 nov. 2013, en vigueur depuis le 1er janv. 2014 (RO 2013 4705).

Art. 5 Voraussetzungen

1 Die Fahrlehrerbewilligung der Kategorie B wird Personen erteilt, die:

a.5
den eidgenössischen Fachausweis «Fahrlehrer/Fahrlehrerin» (Modulabschluss B) besitzen, wenn dieser die Kompetenzen nach Anhang 1 Ziffer 1 abdeckt;
b.
den unbefristeten Führerausweis der Kategorie B besitzen und während den vorangegangenen zwei Jahren Motorfahrzeuge geführt haben, ohne eine verkehrsgefährdende Verletzung von Verkehrsvorschriften begangen zu haben;
c.
die Bewilligung zum berufsmässigen Personentransport nach Artikel 25 VZV6 besitzen; und
d.
nach ihrem bisherigen Verhalten für eine einwandfreie Berufsausübung Gewähr bieten.

2 Die Fahrlehrerbewilligung der Kategorie A wird Personen erteilt, die:

a.
die Fahrlehrerbewilligung der Kategorie B besitzen; und
b.7
den eidgenössischen Fachausweis «Motorradfahrlehrer/Motorradfahrlehrerin» (Modulabschluss A) besitzen, wenn dieser die Kompetenzen nach Anhang 1 Ziffer 2 abdeckt.

3 Die Fahrlehrerbewilligung der Kategorie C wird Personen erteilt, die:

a.
die Fahrlehrerbewilligung der Kategorie B besitzen; und
b.8
den eidgenössischen Fachausweis «Lastwagenfahrlehrer/Lastwagenfahrlehrerin» (Modulabschluss C) besitzen, wenn dieser die Kompetenzen nach Anhang 1 Ziffer 3 abdeckt.

4 Wer Fahrunterricht mit Fahrzeugkombinationen durchführen will, muss den entsprechenden Führerausweis besitzen.

5 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 29. Nov. 2013, in Kraft seit 1. Jan. 2014 (AS 2013 4705).

6 SR 741.51

7 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 29. Nov. 2013, in Kraft seit 1. Jan. 2014 (AS 2013 4705).

8 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 29. Nov. 2013, in Kraft seit 1. Jan. 2014 (AS 2013 4705).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.