Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

741.522 Ordonnance du 28 septembre 2007 sur l'admission des moniteurs de conduite et sur l'exercice de leur profession (Ordonnance sur les moniteurs de conduite, OMCo)

741.522 Verordnung vom 28. September 2007 über die Zulassung von Fahrlehrern und Fahrlehrerinnen und ihre Berufsausübung (Fahrlehrerverordnung, FV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Autorisation obligatoire

1 Doivent être titulaires d’une autorisation d’enseigner la conduite les personnes qui:

a.
forment plus d’un élève conducteur par année;
b.
sont chargées de former les employés d’une entreprise si l’enseignement de la conduite constitue leur activité exclusive ou prépondérante dans l’entreprise.

2 Une autorisation d’enseigner la conduite n’est pas exigée dans les cas suivants:

a.
enseignement de la conduite à des personnes proches;
b.
enseignement de la conduite pour les catégories spéciales G et M;
c.
enseignement de la conduite dans le cadre du stage de formation;
d.
initiation des personnes sourdes aux principes essentiels de la circulation routière en vue d’un enseignement pratique.

Art. 3 Erfordernis der Fahrlehrerbewilligung

1 Der Fahrlehrerbewilligung bedürfen Personen, die:

a.
mehr als einen Fahrschüler oder eine Fahrschülerin pro Jahr ausbilden;
b.
in einem Betrieb mit der Ausbildung von Angestellten betraut sind, wenn der Fahrunterricht die ausschliessliche oder vorwiegende Tätigkeit im Betrieb darstellt.

2 Die Fahrlehrerbewilligung ist nicht erforderlich für:

a.
die Erteilung von Fahrunterricht an Personen, zu denen eine nähere Beziehung besteht;
b.
die Erteilung von Fahrunterricht in den Spezialkategorien G und M;
c.
die Erteilung von Fahrunterricht im Rahmen des Ausbildungspraktikums;
d.
die Vermittlung der verkehrswichtigen Begriffe an Gehörlose, soweit sie diese befähigt, dem späteren Fahrunterricht zu folgen.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.