Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern

641.61 Loi du 21 juin 1996 sur l'imposition des huiles minérales (Limpmin)

Inverser les langues

641.61 Mineralölsteuergesetz vom 21. Juni 1996 (MinöStG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Principe
Art. 1 Grundsatz
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 2a Définition des biocarburants
Art. 2a Bezeichnung der biogenen Treibstoffe
Art. 3 Objet de l’impôt
Art. 3 Steuerobjekt
Art. 4 Naissance de la créance fiscale
Art. 4 Entstehung der Steuerforderung
Art. 5 Autorité fiscale
Art. 5 Steuerbehörde
Art. 6 Contrôles de l’autorité fiscale
Art. 6 Kontrollen durch die Steuerbehörde
Art. 7 Entraide administrative
Art. 7 Amtshilfe
Art. 8 Secret
Art. 8 Schweigepflicht
Art. 9 Personnes assujetties à l’impôt
Art. 9 Steuerpflichtige Personen
Art. 10 Succession fiscale
Art. 10 Steuernachfolge
Art. 11 Responsabilité solidaire
Art. 11 Mithaftung für die Steuer
Art. 12 Tarif de l’impôt
Art. 12 Steuertarif
Art. 12a Allégement fiscal pour le gaz naturel et le gaz liquide
Art. 12a Steuererleichterung für Erd- und Flüssiggas
Art. 12b Allégement fiscal pour les biocarburants
Art. 12b Steuererleichterung für biogene Treibstoffe
Art. 12c Preuve et traçabilité des biocarburants
Art. 12c Nachweis und Rückverfolgbarkeit von biogenen Treibstoffen
Art. 12d Demande d’allégement fiscal pour les biocarburants
Art. 12d Gesuch um Steuererleichterung für biogene Treibstoffe
Art. 12e Neutralité des recettes
Art. 12e Ertragsneutralität
Art. 13 Tarif déterminant pour le calcul de l’impôt
Art. 13 Massgebender Tarif
Art. 14 Impôt différencié selon l’emploi de la marchandise
Art. 14 Unterschiedliche Steuer je nach Verwendungszweck
Art. 15 Huile de chauffage extra-légère
Art. 15 Heizöl extraleicht
Art. 16 Émoluments
Art. 16 Gebühren
Art. 17 Exonérations
Art. 17 Steuerbefreiungen
Art. 18 Remboursement de l’impôt
Art. 18 Steuerrückerstattung
Art. 19 Déclaration fiscale
Art. 19 Steueranmeldung
Art. 20 Déclaration fiscale périodique
Art. 20 Periodische Steueranmeldung
Art. 20a Mélanges de carburants
Art. 20a Treibstoffgemische
Art. 21 Taxation
Art. 21 Steuerveranlagung
Art. 22 Exigibilité de l’impôt
Art. 22 Fälligkeit der Steuer
Art. 23 Sûretés
Art. 23 Sicherstellung der Steuer
Art. 24 Perception subséquente et demande de restitution de l’impôt
Art. 24 Nachforderung und Rückzahlung der Steuer
Art. 25 Prescription de la créance fiscale
Art. 25 Verjährung der Steuerforderung
Art. 26 Remise de l’impôt
Art. 26 Erlass der Steuer
Art. 27 Fabrication, extraction, entreposage
Art. 27 Herstellung, Gewinnung, Lagerung
Art. 28 Autorisation
Art. 28 Bewilligung
Art. 29 Surveillance
Art. 29 Aufsicht
Art. 30 Sûretés
Art. 30 Sicherheitsleistung
Art. 31 Comptabilité-matières et rapport
Art. 31 Warenbuchhaltung und Meldepflicht
Art. 32 Transport de marchandises non imposées
Art. 32 Beförderung unversteuerter Waren
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Réclamation
Art. 34 Einsprache
Art. 35 Recours auprès des directions d’arrondissement et de la Direction générale des douanes
Art. 35 Beschwerde an die Zollkreisdirektionen und an die Oberzolldirektion
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Recours contre des décisions de réquisition de sûretés
Art. 37 Beschwerde gegen Sicherstellungsverfügungen
Art. 38 Mise en péril ou soustraction de l’impôt
Art. 38 Gefährdung oder Hinterziehung der Steuer
Art. 39 Recel de l’impôt
Art. 39 Steuerhehlerei
Art. 40 Violation de l’obligation de tenir des contrôles et de faire rapport
Art. 40 Verletzung der Aufzeichnungs- und Meldepflicht
Art. 41 Inobservation de prescriptions d’ordre
Art. 41 Ordnungswidrigkeiten
Art. 42
Art. 42
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Marchandises importées en franchise de droits de douane
Art. 44 Zollfrei eingeführte Waren
Art. 45 Marchandises importées à un droit de douane de faveur
Art. 45 Zollbegünstigt eingeführte Waren
Art. 46 Marchandises situées à l’intérieur ou à l’extérieur d’entrepôts agréés
Art. 46 Waren innerhalb und ausserhalb von zugelassenen Lagern
Art. 47 Huile de chauffage
Art. 47 Heizöl
Art. 48 Remboursements
Art. 48 Rückerstattungen
Art. 49
Art. 49
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.