Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

512.21 Ordonnance du 22 novembre 2017 sur les obligations militaires (OMi)

512.21 Verordnung vom 22. November 2017 über die Militärdienstpflicht (VMDP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 40 Conservation en lieu sûr et maintien en bon état de l’équipement personnel

(art. 25, al. 1, let. a, et 112 LAAM)

L’obligation de conserver l’équipement personnel en lieu sûr et de le maintenir en bon état est régie par le règlement de service de l’armée suisse du 22 juin 199466 et par l’ordonnance du 5 décembre 2003 sur l’équipement personnel des militaires67.

66 RS 510.107.0

67 RO 2003 5137, 2005 1413, 2006 4791, 2009 6503, 2010 5971 ch. I 12, 2014 4493, 2017 7405 annexe 7 ch. II 5. RO 2018 4639 art. 37 ch. 1. Voir actuellement l’O du 21 nov. 2018 (RS 514.10).

Art. 40 Sichere Aufbewahrung und Unterhalt der persönlichen Ausrüstung

(Art. 25 Abs. 1 Bst. a, 112 MG)

Die Pflicht zur sicheren Aufbewahrung und zum Unterhalt der persönlichen Ausrüstung richtet sich nach dem Dienstreglement der Schweizerischen Armee vom 22. Juni 199461 und nach der Verordnung vom 5. Dezember 200362 über die persönliche Ausrüstung der Armeeangehörigen.

61 SR 510.107.0

62 [AS 2003 5137; 2005 1413; 2006 4791; 2009 6503; 2010 5971 Ziff. I 12; 2014 4493; 2017 7405 Anhang 7 Ziff. II 5. AS 2018 4639]. Siehe heute: die V vom 21. Nov. 2018 (SR 514.10).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.