Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

512.21 Ordonnance du 22 novembre 2017 sur les obligations militaires (OMi)

512.21 Verordnung vom 22. November 2017 über die Militärdienstpflicht (VMDP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 106

1 Le DDPS règle:

a.
les modalités, telles que la répartition, les participants et les conditions d’admission pour:
1
l’instruction de base et des cadres,
2.
les services d’instruction pour reprendre une fonction du même grade,
3.
les services accomplis hors de la formation d’incorporation;
b.
les autres services d’instruction axés sur la profession du personnel militaire.

2 Il peut ordonner:

a.
la réduction ou la prolongation des services d’instruction en cas de force majeure;
b.
l’accomplissement d’autres services de durée égale ou inférieure en cas de besoins particuliers de l’instruction.

3 Le Groupement Défense peut, en accord avec le DDPS, conclure de manière autonome des traités internationaux pour mettre en œuvre les accords-cadres existants relevant du domaine de la collaboration militaire en matière d’instruction, conformément à l’art. 48a LAAM.

Art. 106

1 Das VBS regelt:

a.
die Einzelheiten wie die Aufteilung, die Teilnehmer und die Teilnehmerinnen und die Zulassungsbedingungen für:
1.
die Grund- und Kaderausbildungsdienste,
2.
die Ausbildungsdienste zur Übernahme einer neuen Funktion in demselben Grad,
3.
die Dienste ausserhalb der Formation;
b.
die weiteren berufsbezogenen Ausbildungsdienste des militärischen Personals.

2 Es kann anordnen:

a.
die Verkürzung oder die Verlängerung von Ausbildungsdiensten bei Ereignissen höherer Gewalt;
b.
gleich lange oder kürzere Dienste bei besonderen Ausbildungsbedürfnissen im Einzelfall.

3 Die Gruppe Verteidigung kann, im Einvernehmen mit dem VBS, selbstständig Staatsverträge zur Umsetzung bestehender Rahmenabkommen im Bereich der militärischen Ausbildungszusammenarbeit nach Artikel 48a MG abschliessen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.