Droit interne 4 École - Science - Culture 45 Protection de la nature, du paysage et des animaux
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 45 Schutz von Natur, Landschaft und Tieren

455.1 Ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn)

455.1 Tierschutzverordnung vom 23. April 2008 (TSchV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 101b Demande et autorisation

1 La demande d’autorisation doit être déposée au moyen du formulaire établi par l’OSAV conformément à l’art. 209a, al. 2 ou 3.119

2 L’autorisation est délivrée pour une durée maximale de dix ans.

3 Elle peut être assortie de conditions et d’obligations concernant:

a.
le nombre d’animaux et l’ampleur de l’activité;
b.
la détention, l’alimentation, les soins, la surveillance et le transport des animaux;
c.
la manière de traiter les animaux;
d.120
les exigences applicables au personnel et les responsabilités;
e.
le contrôle de l’effectif des animaux et la documentation des activités.

119 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 10 janv. 2018, en vigueur depuis le 1er mars 2018 (RO 2018 573).

120 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 10 janv. 2018, en vigueur depuis le 1er mars 2018 (RO 2018 573).

Art. 101b Gesuch und Bewilligung

1 Für das Gesuch ist die Formularvorlage des BLV nach Artikel 209a Absatz 2 beziehungsweise Absatz 3 zu verwenden.112

2 Die maximale Dauer der Bewilligung beträgt zehn Jahre.

3 Die Bewilligung kann mit Bedingungen und Auflagen verbunden werden hinsichtlich:

a.
Anzahl Tiere und Umfang der Tätigkeit;
b.
Haltung, Fütterung, Pflege, Überwachung und Transport der Tiere;
c.
Umgang mit den Tieren;
d.113
personeller Anforderungen und Verantwortlichkeiten;
e.
Tierbestandeskontrolle und Dokumentation der Tätigkeit.

112 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 10. Jan. 2018, in Kraft seit 1. März 2018 (AS 2018 573).

113 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 10. Jan. 2018, in Kraft seit 1. März 2018 (AS 2018 573).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.