Droit interne 4 École - Science - Culture 43 Documentation
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 43 Dokumentation

432.211 Ordonnance du 14 janvier 1998 sur la Bibliothèque nationale suisse (Ordonnance sur la Bibliothèque nationale, OBNS)

432.211 Verordnung vom 14. Januar 1998 über die Schweizerische Nationalbibliothek (Nationalbibliotheksverordnung, NBibV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Principes

1 La Bibliothèque nationale rend ses collections accessibles au public dans la mesure où la conservation des œuvres le permet.

2 Elle veille à la conservation des œuvres.

3 Elle favorise la perception culturelle des «Helvetica» auprès du public.

4 Le Département fédéral de l’intérieur (Département) édicte des règlements portant sur:

a.
l’utilisation des fonds et des installations de la Bibliothèque nationale;
b.6
l’utilisation des fonds et des installations des Collections spéciales, en particulier des Archives littéraires, du Cabinet des estampes, du Centre Dürrenmatt Neuchâtel et de la Phonothèque nationale suisse;
c.
les conditions d’exploitation des informations et des outils d’accès à l’information.

6 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 14 oct. 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 4585).

Art. 10 Grundsätze

1 Die Nationalbibliothek macht der Öffentlichkeit ihre Sammlungen so umfassend zugänglich, wie es die Erhaltung der Werke erlaubt.

2 Sie sorgt für die Erhaltung der Werke.

3 Sie fördert das kulturelle Verständnis in der Öffentlichkeit für die Helvetica.

4 Das Eidgenössische Departement des Innern (Departement) erlässt Reglemente über:

a.
die Benutzung der Bestände und Einrichtungen der Nationalbibliothek;
b.7
die Benutzung der Bestände und Einrichtungen der Sondersammlungen, insbesondere des Literaturarchivs, der Graphischen Sammlung, des Centre Dürrenmatt Neuchâtel und der Schweizerischen Nationalphonothek;
c.
die Nutzung der Informationen und Informationsmittel.

7 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 14. Okt. 2020, in Kraft seit 1. Jan. 2021 (AS 2020 4585).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.