Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

414.161 Ordonnance du Conseil des EPF du 13 novembre 2003 sur les établissements de recherche du domaine des EPF

414.161 Verordnung des ETH-Rates vom 13. November 2003 über die Forschungsanstalten des ETH-Bereichs

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Désignation des collaborateurs académiques

1 La désignation des collaborateurs académiques est fixée dans l’annexe de l’ordonnance du 13 novembre 2003 sur l’EPFZ et l’EPFL4.

2 Les directeurs des établissements de recherche peuvent nommer maître d’enseignement et de recherche et collaborateur scientifique senior des personnes qui se distinguent par une carrière universitaire de haut niveau et qui accomplissent des prestations particulièrement qualifiées dans l’enseignement et la recherche.

3 Ils peuvent proposer aux EPF de nommer professeur des personnes employées dans leur établissement et en même temps dans une EPF comme privat-docents, maîtres d’enseignement et de recherche et collaborateurs scientifiques seniors

Art. 14 Akademische Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen

1 Die Bezeichnung der akademischen Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen richtet sich nach dem Anhang der ETHZ-ETHL-Verordnung vom 13. November 20034.

2 Die Direktoren und Direktorinnen der Forschungsanstalten können zu leitenden wissenschaftlichen Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen (maîtres d’enseignement et de recherche) und zu höheren wissenschaftlichen Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen Personen ernennen, die eine akademische Laufbahn auf hohem Niveau absolviert haben und besonders qualifizierte Leistungen in Lehre und Forschung erbringen.

3 Sie können Personen, die an ihren Anstalten tätig sind und zugleich an einer ETH als Privatdozenten oder Privatdozentinnen, als leitende wissenschaftliche Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen oder als Lehrbeauftragte wirken, den ETH zur Nominierung als Titularprofessoren oder Titularprofessorinnen vorschlagen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.