Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

412.101.220.49 Ordonnance du SEFRI du 12 octobre 2017 sur la formation professionnelle initiale d'assistante en maintenance d'automobiles/assistant en maintenance d'automobiles avec attestation fédérale de formation professionnelle (AFP)

412.101.220.49 Verordnung des SBFI vom 12. Oktober 2017 über die berufliche Grundbildung Automobil-Assistentin/Automobil-Assistent mit eidgenössischem Berufsattest (EBA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Cours interentreprises

1 Les cours interentreprises comprennent 20 jours de cours, à raison de 8 heures de cours par jour.

2 Les jours et les contenus sont répartis sur 2 cours comme suit:

Année

Cours

Domaine de compétences opérationnelles/ compétence opérationnelle

Durée

1re

Cours 1

Contrôle et entretien des véhicules

3 jours

Remplacement des pièces d’usure

8 jours

Soutien des procédures de l’entreprise

1 jour

Total 12 jours

2e

Cours 2

Contrôle et entretien des véhicules

3 jours

Remplacement des pièces d’usure

3 jours

Soutien des procédures de l’entreprise

2 jours

Total 8 jours

3 Aucun cours interentreprises ne doit avoir lieu durant le dernier semestre de la formation professionnelle initiale.

Art. 8 Überbetriebliche Kurse

1 Die überbetrieblichen Kurse umfassen 20 Tage zu 8 Stunden.

2 Die Tage und die Inhalte sind wie folgt auf 2 Kurse aufgeteilt:

Lehrjahr

Kurse

Handlungskompetenzbereich/
Handlungskompetenz

Dauer

1

Kurs 1

Prüfen und Warten von Fahrzeugen

  3 Tage

Austauschen von Verschleissteilen

  8 Tage

Unterstützen von betrieblichen Abläufen

  1 Tag

Total

12 Tage

2

Kurs 2

Prüfen und Warten von Fahrzeugen

  3 Tage

Austauschen von Verschleissteilen

  3 Tage

Unterstützen von betrieblichen Abläufen

  2 Tage

Total

  8 Tage

3 Im letzten Semester der beruflichen Grundbildung dürfen keine überbetrieblichen Kurse stattfinden.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.