Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz

232.119 Ordonnance du 23 décembre 1971 réglant l'utilisation du nom «Suisse» pour les montres

232.119 Verordnung vom 23. Dezember 1971 über die Benützung des Schweizer Namens für Uhren

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2b Définition de l’assemblage en Suisse

Un mouvement est considéré comme assemblé en Suisse au sens de l’art. 2, al. 1, let. abis, lorsque toutes les pièces constitutives sont assemblées en Suisse. Seuls les sous-assemblages des pièces constitutives suivantes peuvent être effectués à l’étranger:

a.
pour les mouvements exclusivement mécaniques: les mobiles de rouage;
b.
pour les mouvements non exclusivement mécaniques:
1.
les modules électroniques,
2.
les modules d’affichage électro-optique,
3.
le module capteur d’énergie,
4.
l’organe réglant,
5.
les mobiles de rouage,
6.
le moteur ou les moteurs, rotors et bobines compris.

16 Introduit par le ch. I de l’O du 17 juin 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 2593).

Art. 2b Definition des Zusammensetzens in der Schweiz

Im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe abis gilt ein Uhrwerk als in der Schweiz zusammengesetzt, wenn die Bestandteile alle in der Schweiz zusammengesetzt werden. Nur Vormontagen der folgenden Bestandteile im Ausland sind dabei zulässig:

a.
für ausschliesslich mechanische Uhrwerke: Räderwerkdrehteile;
b.
für nicht ausschliesslich mechanische Uhrwerke:
1.
Elektronikmodule,
2.
elektrooptische Anzeigemodule,
3.
das Energieaufnahmemodul,
4.
das Regulierorgan,
5.
Räderwerkdrehteile,
6.
ein aus Rotoren und Spulen bestehender Motor oder mehrere solche Motoren.

18 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 17. Juni 2016, in Kraft seit 1. Jan. 2017 (AS 2016 2593).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.