Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz

231.21 Ordonnance du 26 avril 1993 sur la protection des topographies de produits semi-conducteurs (Ordonnance sur les topographies, OTo)

Inverser les langues

231.21 Verordnung vom 26. April 1993 über den Schutz von Topographien von Halbleitererzeugnissen (Topographienverordnung, ToV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Compétence
Art. 1 Zuständigkeit
Art. 2 Langue
Art. 2 Sprache
Art. 2a Signature
Art. 2a Unterschrift
Art. 2b Communication électronique
Art. 2b Elektronische Kommunikation
Art. 3 Taxes
Art. 3 Gebühren
Art. 4 Pluralité de déposants
Art. 4 Mehrere Anmelder und Anmelderinnen
Art. 5 Pièces d’identification
Art. 5 Unterlagen zur Identifizierung
Art. 6 Demande d’inscription incomplète
Art. 6 Unvollständige Anmeldung
Art. 7 Contenu du registre
Art. 7 Registerinhalt
Art. 8 Dossier
Art. 8 Aktenheft
Art. 9 Secret de fabrication et d’affaires
Art. 9 Fabrikations- oder Geschäftsgeheimnis
Art. 10 Confirmation
Art. 10 Bestätigung
Art. 11 Publication
Art. 11 Veröffentlichung
Art. 12 Modification et radiation d’inscriptions
Art. 12 Änderung und Löschung von Einträgen
Art. 13 Rectification
Art. 13 Berichtigung
Art. 14 Extraits du registre
Art. 14 Registerauszüge
Art. 15 Conservation et restitution
Art. 15 Aufbewahrung und Rückgabe
Art. 16 Domaine d’application
Art. 16 Bereich
Art. 17 Demande d’intervention
Art. 17 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 18 Rétention de produits semi-conducteurs
Art. 18 Zurückbehalten von Halbleitererzeugnissen
Art. 18a Échantillons
Art. 18a Proben oder Muster
Art. 18b Protection des secrets de fabrication et d’affaires
Art. 18b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 18c Conservation des moyens de preuve en cas de destruction des produits semi-conducteurs
Art. 18c Aufbewahrung von Beweismitteln bei Vernichtung der Halbleitererzeugnisse
Art. 19 Émoluments
Art. 19 Gebühren
Art. 20
Art. 20
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.