Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden

172.220.12 Ordonnance du 19 décembre 2003 sur la rémunération et sur d'autres conditions contractuelles convenues avec les cadres du plus haut niveau hiérarchique et les membres des organes dirigeants des entreprises et des établissements de la Confédération (Ordonnance sur les salaires des cadres)

172.220.12 Verordnung vom 19. Dezember 2003 über die Entlöhnung und weitere Vertragsbedingungen der obersten Kader und Leitungsorgane von Unternehmen und Anstalten des Bundes (Kaderlohnverordnung)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Champ d’application matériel

La présente ordonnance s’applique:

a.12
aux Chemins de fer fédéraux (CFF) ainsi qu’aux entreprises et établissements de la Confédération soumis à la LPers en qualité d’unités administratives décentralisées;
b.
à l’Institut fédéral de la propriété intellectuelle;
c.
à Swissmedic;
d.
à la Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents (CNA);
e.13
à l’Assurance suisse contre les risques à l’exportation;
f.14
à l’Inspection fédérale de la sécurité nucléaire;
g.15
à l’Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers;
h.16
à l’Autorité fédérale de surveillance en matière de révision;
i.17
à Pro Helvetia;
j.18
à La Poste Suisse et aux entreprises qu’elle contrôle.

12 Nouvelle teneur selon le ch. 2 de l’annexe à l’O du 24 oct. 2012 relative à la loi sur l’organisation de la Poste, en vigueur depuis le 1er déc. 2012 (RO 2012 6089).

13 Introduite par l’art. 30 ch. 2 de l’O du 25 oct. 2006 sur l’Assurance suisse contre les risques à l’exportation, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 4403).

14 Introduite par le ch. 3 de l’annexe à l’O du 15 oct. 2008 sur les audits des marchés financiers, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5363).

15 Introduite par le ch. 3 de l’annexe à l’O du 15 oct. 2008 sur les audits des marchés financiers, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5363).

16 Introduite par le ch. I de l’O du 21 nov. 2012, en vigueur depuis le 1er janv. 2013 (RO 2012 6677). Nouvelle teneur selon le ch.I de l’O du 18 juin 2021, en vigueur depuis le 1er août 2021, ne concerne que les textes allemand et italien (RO 2021 400).

17 Introduite par le ch. I de l’O du 21 nov. 2012, en vigueur depuis le 1er janv. 2013 (RO 2012 6677).

18 Introduite par le ch. I de l’O du 1er juil. 2015, en vigueur depuis le 1er août 2015 (RO 2015 2341).

Art. 1 Sachlicher Geltungsbereich

Diese Verordnung gilt für:

a.12
die Schweizerischen Bundesbahnen SBB sowie die Unternehmen und Anstalten des Bundes, die als dezentralisierte Verwaltungseinheiten dem BPG unterstehen;
b.
das Eidgenössische Institut für Geistiges Eigentum;
c.
die Swissmedic;
d.
die Schweizerische Unfallversicherungsanstalt SUVA;
e.13
die Schweizerische Exportrisikoversicherung;
f.14
das Eidgenössische Nuklearsicherheitsinspektorat;
g.15
die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht;
h.16
die Eidgenössische Revisionsaufsichtsbehörde;
i.17
Pro Helvetia;
j.18
die Schweizerische Post und die von ihr beherrschten Unternehmen.

12 Fassung gemäss Anhang Ziff. 2 der Postorganisationsverordnung vom 24. Okt. 2012, in Kraft seit 1. Dez. 2012 (AS 2012 6089).

13 Eingefügt durch Art. 30 Ziff. 2 der V vom 25. Okt. 2006 über die Schweizerische Exportrisikoversicherung, in Kraft seit 1. Jan. 2007 (AS 2006 4403).

14 Eingefügt durch Anhang Ziff. 3 der Finanzmarktprüfverordnung vom 15. Okt. 2008, in Kraft seit 1. Jan. 2009 (AS 2008 5363).

15 Eingefügt durch Anhang Ziff. 3 der Finanzmarktprüfverordnung vom 15. Okt. 2008, in Kraft seit 1. Jan. 2009 (AS 2008 5363).

16 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 21. Nov. 2012 (AS 2012 6677). Fassung gemäss Ziff. I 1 der V vom 18. Juni 2021 zur Anpassung des Bundesrechts an Entwicklungen der Technik verteilter elektronischer Register, in Kraft seit 1. Aug. 2021 (AS 2021 400).

17 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 21. Nov. 2012, in Kraft seit 1. Jan. 2013 (AS 2012 6677).

18 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 1. Juli 2015, in Kraft seit 1. Aug. 2015 (AS 2015 2341).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.