Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden

172.220.114 Ordonnance du 27 août 2001 sur le personnel du Tribunal fédéral (OPersTF)

172.220.114 Personalverordnung des Bundesgerichts vom 27. August 2001 (PVBger)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 86 Droit de proposition

1 Pour les affaires concernant le personnel, le droit de proposition appartient:

a.
à la Commission administrative, pour la nomination du Secrétaire général et de son remplaçant;
b.139
c.140
à chaque cour pour l’engagement et l’attribution de ses greffiers;
d.
aux présidents de cours, pour leurs collaborateurs;
e.141
f.
aux chefs de service, pour leurs collaborateurs.

2 …142

139 Abrogée par le ch. I de l’O du TF du 20 nov. 2006, avec effet au 1er janv. 2007 (RO 2006 5627).

140 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du TF du 20 nov. 2006, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 5627).

141 Abrogée par le ch. I de l’O du TF du 20 nov. 2006, avec effet au 1er janv. 2007 (RO 2006 5627).

142 Abrogé par le ch. I de l’O du TF du 20 nov. 2006, avec effet au 1er janv. 2007 (RO 2006 5627).

Art. 86 Antragsrecht

1 In Personalangelegenheiten steht ein Antragsrecht zu:

a.
der Verwaltungskommission für die Wahl des Generalsekretärs und seines Stellvertreters;
b.139
c.140
jeder Abteilung für die Anstellung und die Zuteilung ihrer Gerichtsschreiber;
d.
den Abteilungspräsidenten für ihre Mitarbeiter;
e.141
f.
den Leitern der Dienste für ihre Mitarbeiter.

2 …142

139 Aufgehoben durch Ziff. I der V des BGer vom 20. Nov. 2006, mit Wirkung seit 1. Jan. 2007 (AS 2006 5627).

140 Fassung gemäss Ziff. I der V des BGer vom 20. Nov. 2006, in Kraft seit 1. Jan. 2007 (AS 2006 5627).

141 Aufgehoben durch Ziff. I der V des BGer vom 20. Nov. 2006, mit Wirkung seit 1. Jan. 2007 (AS 2006 5627).

142 Aufgehoben durch Ziff. I der V des BGer vom 20. Nov. 2006, mit Wirkung seit 1. Jan. 2007 (AS 2006 5627).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.