Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.98 Indemnisation des intérêts suisses. Accord de Washington
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.98 Entschädigung schweizerischer Interessen. Washingtoner Abkommen

0.981.981.81 Accord du 8 novembre 1967 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Fédérative de Yougoslavie concernant le règlement définitif du service des emprunts suivants, libellés en francs suisses

0.981.981.81 Abkommen vom 8. November 1967 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien betreffend die endgültige Regelung der Bedienung der folgenden auf Schweizerfranken lautenden Anleihen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Pour les emprunts libellés en francs suisses, ci‑après désignés, à savoir:

Emprunt 4 % de 1938 OUPRAVA FONDOVA
Emprunt funding or 5 % de 1934 OUPRAVA FONDOVA,

le Gouvernement yougoslave assumera pendant les années 1968 à 1998:

1.
Le paiement, à dater du 1er juillet 1968, au titre de l’intérêt courant:
Emprunt 4 % de 1938 OUPRAVA FONDOVA: 2 % (deux pour cent) l’an
Emprunt funding or 5 % de 1934 OUPRAVA FONDOVA: 21/2 % (deux et demi pour cent) l’an
du montant nominal des titres;
2.
Le rachat, chaque année, au 1er juillet, de deux des coupons semestriels restés impayés depuis le 15 octobre 1949 jusqu’au 15 avril 1959, sur les obligations des emprunts précités, et cela à raison de 5‰ (cinq pour mille) du montant nominal des titres pour les deux coupons;
3.
La création et le fonctionnement, comme fixés ci‑après, d’un fonds d’amortissement (sinking fund):
a.
Pour chacune des années 1968–1977, le montant à verser par le Gouvernement yougoslave audit fonds d’amortissement sera de 1 % l’an, calculé sur le montant nominal des obligations enregistrées jusqu’au 31 décembre 1968, selon chiffre 5 ci‑dessous, et soumises au présent Accord. Durant les années 1978–1987, cette somme sera de 11/2 % l’an du montant nominal mentionné ci‑dessus et, à partir de 1988 et jusqu’à l’échéance, de 2% l’an. Le montant correspondant à l’année 1968 sera déposé au fonds d’amortissement, au plus tard le ler avril 1969. Les montants dus pour les années suivantes seront versés par moitié, les 1er avril et 1er octobre de chaque année.
b.
Le Gouvernement yougoslave pourra, chaque année et à sa convenance, remettre au fonds d’amortissement des obligations soumises au présent Accord, qui seront décomptées à leur prix d’achat. Les titres ainsi remis seront considérés comme ayant été remboursés par le fonds d’amortissement.
c.
Les avoirs versés au fonds d’amortissement pourront au gré du Gouvernement yougoslave être utilisés pour des rachats sur le marché jusqu’au cours de 100 % ou par des tirages au sort au pair. Les obligations tirées au sort cesseront de porter intérêt à partir de leur date de remboursement.
d.
Les cours de change des monnaies avec lesquelles les obligations auront été acquises, suivant le mode prévu à la lettre b, de même que les dates et les conditions de remboursement des obligations tirées au sort, seront fixés dans l’arrangement prévu à l’art. 2 ci‑après.
4.
Les obligations des emprunts susmentionnés viendront à échéance le 31 décembre 1998.
5.
Un délai expirant le 31 décembre 1968 sera accordé aux porteurs pour accepter les conditions de règlement définitif faisant l’objet du présent Accord.

Art. 1

Für die hiernach bezeichneten, auf Schweizerfranken lautenden Anleihen, nämlich

4‑Prozent‑Anleihe von 1938 UPRAWA FONDOWA,
5‑Prozent‑Funding‑Goldanleihe von 1934 UPRAWA FONDOWA,

übernimmt die jugoslawische Regierung während der Jahre 1968 bis 1998:

1.
die Bezahlung des laufenden Zinses ab 1. Juli 1968:
4‑Prozent‑Anleihe von 1938 UPRAWA FONDOWA: 2 % (zwei Prozent) im Jahr,
5‑Prozent‑Funding‑Goldanleihe von 1934 UPRAWA FONDOWA: 21/2 % (zweieinhalb Prozent) im Jahr,
berechnet auf dem Nominalwert der Titel;
2.
den Rückkauf, jedes Jahr am 1. Juli, von zwei seit dem 15. Oktober 1949 bis zum 15. April 1959 unbezahlt gebliebenen Semestercoupons der Obligationen der oben erwähnten Anleihen, und zwar mit 5 ‰ (fünf Promillen) des Nominalbetrages der Titel für beide Coupons zusammen;
3.
die Errichtung und Inganghaltung eines Tilgungsfonds (sinking fund), wie hiernach umschrieben:
a.
für jedes der Jahre 1968–1977 beträgt der durch die jugoslawische Regierung dem erwähnten Tilgungsfonds zu überweisende Betrag 1 Prozent je Jahr, berechnet auf dem Nominalwert der bis zum 31. Dezember 1968 gemäss Ziffer 5 hiernach registrierten und diesem Abkommen unterstellten Obligationen. Während der Jahre 1978–1987 beträgt diese Summe im Jahr 11/2 Prozent des oben erwähnten Nominalwertes und ab 1988 bis zur Fälligkeit 2 Prozent im Jahr. Der für das Jahr 1968 zu leistende Betrag ist dem Tilgungsfonds spätestens am 1. April 1969 zuzuführen. Die für die nächsten Jahre geschuldeten Beträge sind jeweilen in Halbjahresraten am 1. April und am 1. Oktober eines jeden Jahres einzubezahlen.
b.
Die jugoslawische Regierung kann dem Tilgungsfonds jedes Jahr nach Belieben diesem Abkommen unterstellte Obligationen übergeben, die zum Kaufpreis abgerechnet werden. Die derart übergebenen Titel werden so behandelt, als wären sie vorn Tilgungsfonds zurückgekauft worden.
c.
Die dem Tilgungsfonds zugeführten Mittel können von der jugoslawischen Regierung nach Gutdünken für Rückkäufe im freien Markt bis zum Kurs von 100 Prozent oder durch Auslosungen zu pari verwendet werden. Die ausgelosten Obligationen werfen vom Datum der Rückzahlung an keinen Zins mehr ab.
d.
Die Umrechnungskurse der Währungen, in welchen Obligationen im Verfahren gemäss Buchstabe b gekauft werden, sowie die Rückzahlungsdaten und ‑bedingungen der auszulosenden Obligationen werden in der Abmachung gemäss Artikel 2 hiernach festgelegt.
4.
Die Obligationen der oben erwähnten Anleihen verfallen am 31. Dezernber 1998.
5.
Den Obligationären wird eine Frist bis zum 31. Dezember 1968 eingeräumt, innert welcher sie die Bedingungen der endgültigen Regelung annehmen können, wie sie in diesem Abkommen niedergelegt sind.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.