Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.975.269.8 Convention du 17 février 1974 entre la Confédération suisse et la République Démocratique du Soudan concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échange de lettres)

0.975.269.8 Abkommen vom 17. Februar 1974 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Demokratischen Republik Sudan über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

Chaque Partie Contractante garantira aux ressortissants ou sociétés de l’autre Partie Contractante, en ce qui concerne leurs investissements, le transfert.

1.
des revenus définis à l’Art. 1, ch. 4;
2.
des versements partiels destinés à rembourser des emprunts;
3.
des montants dépensés pour la gestion de l’investissement sur le territoire de l’autre Partie Contractante ou d’un Etat tiers;
4.
des fonds supplémentaires nécessaires à l’entretien et au développement de l’investissement;
5.
des paiements pour l’assistance technique, commerciale ou administrative;
6.
du produit d’une liquidation partielle ou totale de l’investissement, y compris des plus‑values éventuelles.

Art. 5

Jede Vertragspartei garantiert den Angehörigen oder Gesellschaften der andern Vertragspartei für deren Investitionen den Transfer von:

1.
Erträgen, wie sie in Artikel 1, Ziffer 4 definiert sind;
2.
Teilbeträgen zur Rückzahlung von Darlehen;
3.
Beträgen, die für die Verwaltung von Investitionen auf dem Hoheitsgebiet der andern Vertragspartei oder eines Drittstaates ausgegeben wurden;
4.
zusätzlichen Kapitalbeträgen, die für den Unterhalt und die Entwicklung der Investition benötigt werden;
5.
Zahlungen für technische, kommerzielle oder administrative Hilfeleistungen,
6.
dem Erlös einer teilweisen oder vollständigen Liquidation der Investition, einschliesslich allfälliger Mehrwerte.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.