Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.975.262.7 Accord du 19 octobre 1983 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République du Panama concernant la promotion et la protection des investissements (avec échange de lettres)

0.975.262.7 Abkommen vom 19. Oktober 1983 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Panama über die Förderung und den Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Chaque Partie Contractante convient que, en ce qui concerne les investissements effectués sur son territoire par des ressortissants ou des sociétés de l’autre Partie Contractante, la convertibilité des paiements énumérés ci-dessous ainsi que leur transfert continueront à s’effectuer librement et sans restriction:

a)
intérêts, dividendes, bénéfices et autres revenus courants;
b)
amortissements et remboursements contractuels;
c)
montants destinés à couvrir les frais relatifs à la gestion des investissements;
d)
redevances et autres paiements découlant de droits de licence et d’assistance commerciale, administrative ou technique;
e)
apports supplémentaires de capitaux nécessaires à l’entretien ou au développement des investissements;
f)
produit de la vente ou d’une liquidation partielle ou totale d’un investissement, y compris les plus-values éventuelles.

Art. 3

Jede Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet Investitionen durch die Staatsangehörigen oder Gesellschaften der andern Vertragspartei getätigt wurden, ist einverstanden, dass die Konvertibilität der unten aufgeführten Zahlungen sowie ihr Transfer weiterhin frei und ohne Einschränkungen vorgenommen werden können:

a)
Zinsen, Dividenden, Gewinne und andere laufende Erträge;
b)
Amortisationen und vertraglich vereinbarte Rückerstattungen;
c)
Beträge, die zur Kostendeckung der Investitionsverwaltung bestimmt sind;
d)
Abgaben und andere Zahlungen aus Lizenzrechten und aus kommerzieller, administrativer oder technischer Unterstützung;
e)
zusätzliche Kapitalleistungen, die für die Erhaltung oder die Entwicklung der Investitionen benötigt werden;
f)
Erlös aus Verkauf und aus teilweiser oder gänzlicher Kapitalliquidation, einschliesslich eventuellen Wertzuwachses.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.