Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.975.261.8 Convention du 23 août 1971 entre la Confédération Suisse et la République d'Ouganda concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements (avec prot.)

0.975.261.8 Abkommen vom 23. August 1971 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Uganda über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Aux fins de la présente Convention:

1.  Le terme «ressortissants» signifie:

(a)
en ce qui concerne la République d’Ouganda:
(i)
les Ougandais dans le sens du Chapitre II de la Constitution de la République d’Ouganda;
(ii)
les sociétés dans le sens du Chiffre 2, lit. a ci-après.
(b)
en ce qui concerne la Confédération Suisse: les personnes physiques qui, selon la législation suisse, sont considérées comme citoyens suisses.

2.  Le terme «sociétés» signifie:

(a)
en ce qui concerne la République d’Ouganda:
toute personne morale aussi bien que toute société commerciale ou d’autre type ou corporation de droit public dans le sens du «Companies (Government and Publie Bodies Participation) Act of Uganda», ou toute association avec ou sans personnalité juridique qui est, en droit et en fait, contrôlée par des actionnaires de nationalité ougandaise sans égard à ce que les obligations de ses sociétaires, associés ou membres sont limités ou illimités et à ce que ces activités ont ou n’ont pas un but lucratif.
(b)
en ce qui concerne la Confédération Suisse:
les collectivités, établissements ou fondations jouissant de la personnalité juridique ainsi que les sociétés en nom collectif ou en commandite et les autres communautés de personnes sans personnalité juridique dans lesquels des ressortissants suisses ont, directement ou indirectement, un intérêt prépondérant.

3.  Le terme «investissement» englobe tout type d’avoirs et en particulier, mais non pas exclusivement:

(a)
les biens mobiliers et immobiliers ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, droits de gage, usufruits et droits similaires;
(b)
les actions et toute autre forme de participation;
(c)
les créances monétaires ou droits à toutes prestations ayant une valeur économique;
(d)
les droits d’auteur, marques de fabrique, procédés techniques, «know how», marques de commerce, noms commerciaux et le «goodwill»;
(e)
les concessions de droit public, y compris les concessions de recherche, d’extraction et d’exploitation de ressources naturelles.

4.  Le terme «revenus» signifie:

les montants rapportés par un investissement durant une période spécifique sous forme de bénéfices nets ou d’intérêts.

Art. 1

Im Sinne dieses Abkommens bedeutet

1.  Der Ausdruck «Staatsangehörige»

(a)
in bezug auf die Republik Uganda:
(i)
Ugander im Sinne von Kapitel II der Verfassung der Republik Uganda;
(ii)
Gesellschaften im Sinne von Ziff. 2 Bst. (a) hiernach.
(b)
in bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft:
natürliche Personen, die nach der schweizerischen Gesetzgebung als schweizerische Staatsangehörige gelten.

2.  Der Ausdruck «Gesellschaften»

(a)
in bezug auf die Republik Uganda:
jede juristische Person wie auch jede Handels- oder sonstige Gesellschaft oder Körperschaft des öffentlichen Rechts im Sinne des «Companies (Government and Public Bodies Participation) Act of Uganda» oder jede Vereinigung mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die rechtlich wie faktisch durch Aktionäre ugandischer Staatsangehörigkeit kontrolliert wird, unabhängig davon, ob die Haftung ihrer Teilhaber, Gesellschafter oder Mitglieder beschränkt oder unbeschränkt ist und ob ihre Tätigkeit auf das Erzielen von Gewinnen ausgerichtet ist oder nicht.
(b)
in bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft:
Gesellschaften, Institutionen oder Stiftungen mit Rechtspersönlichkeit sowie Kollektiv- und Kommanditgesellschaften und sonstige Personengemeinschaften ohne Rechtspersönlichkeit, in denen schweizerische Staatsangehörige unmittelbar oder mittelbar ein vorherrschendes Interesse haben.

3.  Der Ausdruck «Investition» umfasst alle Arten von Vermögenswerten, insbesondere, aber nicht ausschliesslich:

(a)
bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie sämtliche sonstigen dinglichen Rechte wie Hypotheken, Pfandrechte, Nutzniessung und ähnliche Rechte;
(b)
Aktien und jede andere Form von Beteiligung an Gesellschaften;
(c)
Geldforderungen oder Ansprüche auf Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;
(d))
Urheberrechte, gewerbliche Eigentumsrechte, technische Verfahren, «Know-how», Handelsmarken, Handelsnamen und Goodwill;
(e)
öffentlich‑rechtliche Konzessionen mit Einschluss von Konzessionen, zur Erforschung, Ausbeutung und Verwertung von Bodenschätzen.

4.  Der Begriff «Erträge» bezeichnet die Beträge, die eine Investition innerhalb eines bestimmten Zeitraumes als Nettoertrag oder Zins einbringt.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.