Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.975.241.4 Accord du 14 octobre 1993 concernant la promotion et la protection réciproque des investissements entre la Confédération suisse et la République du Honduras

0.975.241.4 Abkommen vom 14. Oktober 1993 über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Honduras

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Protection, traitement

(1)  Chaque Partie contractante protégera sur son territoire les investissements effectués conformément à ses lois et règlements par des investisseurs de l’autre Partie contractante et n’entravera pas, par des mesures injustifiées ou discriminatoires, la gestion, l’entretien, l’utilisation, la jouissance, l’accroissement, la vente et, le cas échéant, la liquidation de tels investissements. En particulier, chaque Partie contractante délivrera les autorisations visées à l’art. 2, al. (2), du présent Accord.

(2)  Chaque Partie contractante assurera sur son territoire un traitement juste et équitable aux investissements des investisseurs de l’autre Partie contractante. Ce traitement ne sera pas moins favorable que celui accordé par chaque Partie contractante à des investissements effectués sur son territoire par ses propres investisseurs ou que celui accordé par chaque Partie contractante à des investissements effectués sur son territoire par les investisseurs de la nation la plus favorisée, si ce dernier traitement est plus favorable.

(3)  Si une Partie contractante accorde des avantages particuliers aux investisseurs d’un Etat tiers en vertu d’un accord établissant une zone de libre-échange, une union douanière ou un marché commun ou en vertu d’un accord de double imposition, elle ne sera pas contrainte d’accorder de tels avantages aux investisseurs de l’autre Partie contractante.

(4)  Nonobstant les dispositions prévues à l’al. (2) du présent article, chacune des Parties contractantes pourra accorder à ses propres investisseurs, en vue du développement d’industries locales, des encouragements sur la base de sa législation fiscale interne, à condition que ces encouragements n’entravent pas de manière significative les activités ou autres intérêts d’investisseurs de l’autre Partie contractante.

Art. 3 Schutz, Behandlung

(1)  Jede Vertragspartei schützt auf ihrem Hoheitsgebiet die von Investoren der anderen Vertragspartei in Übereinstimmung mit ihren Gesetzen und übrigen Rechtsvorschriften getätigten Investitionen und behindert nicht durch ungerechtfertigte oder diskriminierende Massnahmen die Verwaltung, den Unterhalt, den Gebrauch, die Nutzung, die Erweiterung, die Veräusserung und die allfällige Liquidation solcher Investitionen. Insbesondere erteilt jede Vertragspartei die Bewilligungen gemäss Artikel 2 Absatz 2 dieses Abkommens.

(2)  Jede Vertragspartei gewährt auf ihrem Hoheitsgebiet Investitionen von Investoren der anderen Vertragspartei eine gerechte und billige Behandlung. Diese Behandlung ist nicht weniger günstig als jene, welche jede Vertragspartei den auf ihrem Hoheitsgebiet von den eigenen Investoren oder von Investoren des meistbegünstigten Landes getätigten Investitionen angedeihen lässt, sofern letztere Behandlung günstiger ist.

(3)  Gewährt eine Vertragspartei Investoren eines Drittstaates besondere Vorteile aufgrund eines Abkommens zur Gründung einer Freihandelszone, einer Zollunion oder eines Gemeinsamen Marktes oder aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens, so ist sie nicht verpflichtet, solche Vorteile den Investoren der anderen Vertragspartei einzuräumen.

(4)  Ungeachtet der in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehenen Bestimmungen kann jede Vertragspartei ihren eigenen Investoren im Hinblick auf die Entwicklung lokaler Industrien Anreize aufgrund innerstaatlicher Steuergesetzgebung gewähren, sofern diese Anreize die Tätigkeiten oder andere Interessen von Investoren der anderen Vertragspartei nicht erheblich beeinträchtigen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.