Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.975.236.0 Accord du 3 juin 2014 entre la Confédération suisse et la Géorgie concernant la promotion et la protection réciproque des investissements (avec prot.)

0.975.236.0 Abkommen vom 3. Juni 2014 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Georgien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Droit de réglementer

(1)  Aucune disposition du présent Accord n’est interprétée comme empêchant une Partie contractante d’adopter, de maintenir ou d’appliquer toute mesure conforme au présent Accord qui vise l’intérêt public, telle que les mesures se rapportant à la santé, à la sécurité, au travail ou à l’environnement ou les mesures prudentielles raisonnables.

(2)  De telles mesures peuvent être adoptées, maintenues ou appliquées à condition qu’elles ne soient pas mises en œuvre de façon arbitraire ou injustifiable et qu’elles ne constituent pas une restriction déguisée aux investissements des investisseurs de l’autre Partie contractante.

Art. 9 Regulierungsrecht

(1)  Keine Bestimmung dieses Abkommens ist so auszulegen, dass eine Vertragspartei daran gehindert wird, Massnahmen in Übereinstimmung mit diesem Abkommen einzuführen, beizubehalten oder zu vollziehen, die im öffentlichen Interesse liegen, namentlich Massnahmen zur Wahrung von Gesundheits-, Sicherheits-, Arbeits- oder Umweltinteressen oder angemessene aufsichtsrechtliche Massnahmen.

(2)  Das Einführen, Beibehalten oder der Vollzug von solchen Massnahmen setzt voraus, dass diese nicht willkürlich oder ungerechtfertigt angewandt werden oder eine verdeckte Beschränkung der Investitionen von Investoren der anderen Vertragspartei darstellen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.