Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.975.219.1 Accord du 5 septembre 2003 entre la Confédération suisse et la Bosnie et Herzégovine concernant la promotion et la protection réciproque des investissements

0.975.219.1 Abkommen vom 5. September 2003 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Bosnien und Herzegowina über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 13 Entrée en vigueur, durée et terminaison

(1)  Les Parties Contractantes se notifieront l’accomplissement des formalités requises par leur législation pour la mise en vigueur du présent Accord. Celui-ci entrera en vigueur trente jours après la date de la seconde notification.

(2)  Le présent Accord demeurera en vigueur pendant une période de dix ans à compter de la date de son entrée en vigueur, et le restera après ce terme, à moins qu’il n’y soit mis fin conformément à l’al. (3) du présent article.

(3)  Chaque Partie Contractante pourra, moyennant un préavis écrit d’une année donné à l’autre Partie Contractante, mettre fin au présent Accord à l’expiration de la période initiale de dix ans ou à toute date ultérieure.

(4)  En ce qui concerne les investissements effectués ou acquis avant la date de terminaison du présent Accord, les dispositions des autres articles du présent Accord continueront de s’appliquer pendant une période supplémentaire de dix ans à compter de la date de terminaison.

(5)  Le présent Accord pourra être amendé par accord écrit des Parties Contractantes. Tout amendement entrera en vigueur selon la procédure requise pour l’entrée en vigueur du présent Accord.

(6)  Le présent Accord s’appliquera indépendamment de l’existence de relations diplomatiques ou consulaires entre les Parties Contractantes.

Art. 13 Inkraftsetzung, Dauer und Beendigung

(1)  Die Vertragsparteien teilen sich mit, sobald die von der nationalen Gesetzgebung für das Inkrafttreten dieses Abkommens vorausgesetzten Erfordernisse erfüllt sind. Das Abkommen tritt 30 Tage nach der letzteren Mitteilung in Kraft.

(2)  Dieses Abkommen gilt nach dem Tag seines Inkrafttretens für die Dauer von zehn Jahren und bleibt danach in Kraft, es sei denn, es wird gemäss Absatz (3) dieses Artikels beendet.

(3)  Jede Vertragspartei kann, mit einer Frist von einem Jahr durch schriftliche Mitteilung an die andere Vertragspartei, dieses Abkommen auf Ende der Anfangsdauer von zehn Jahren oder danach auf irgendeinen anderen Zeitpunkt kündigen.

(4)  Auf Investitionen, die vor der Beendigung dieses Abkommens getätigt oder erworben wurden, bleiben die Bestimmungen der anderen Artikel dieses Abkommens während weiteren zehn Jahren, vom Zeitpunkt der Beendigung an gerechnet, anwendbar.

(5)  Dieses Abkommen kann durch eine schriftliche Vereinbarung zwischen den Vertragsparteien geändert werden. Eine Änderung tritt nach demselben Verfahren, das für das Inkrafttreten des vorliegenden Abkommens erforderlich ist, in Kraft.

(6)  Dieses Abkommen wird unabhängig davon angewendet, ob die Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen pflegen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.