Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.974.247.2 Accord du 5 mai 1970 concernant la coopération technique et scientifique entre la Confédération Suisse et la République du Kenya

0.974.247.2 Abkommen vom 5. Mai 1970 über die technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Kenia

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

Le Gouvernement du Kenya s’engage à prendre toutes dispositions utiles visant

1.
Experts et volontaires suisses (personnel suisse) (Art. 3, Ch. 1)
a.
à accorder gratuitement et dans le plus bref délai les visas d’entrée et de sortie demandés par les Autorités suisses ou leurs représentants au Kenya pour le personnel suisse et leurs familles;
b.
à délivrer au personnel suisse un document attestant qu’ils sont chargés d’une mission précise au Kenya, en vue de leur assurer l’assistance des Autorités du pays dans l’accomplissement de leur tâche;
c.
à assurer la protection du personnel suisse et de leurs familles;
d.
à exonérer le personnel suisse pour les traitements reçus de source suisse de tout impôt direct et de toute contribution à la sécurité sociale;
e.
à fournir gratuitement aux experts et à leurs familles, c’est-à-dire femme et enfants au-dessous de 18 ans, un logement avec mobilier en bois dur du type de ceux habités par les fonctionnaires du Gouvernement du Kenya occupant une situation équivalente ou semblable, et à attribuer ces logements après avoir consulté l’Ambassade de Suisse et avant l’arrivée des experts et de leurs familles;
f.
à payer les frais d’hôtel normaux des experts et de leurs familles durant dix jours au maximum;
i.
dès leur arrivée avant qu’ils se rendent dans leur résidence permanente, au cas où cela ne serait pas possible immédiatement;
ii.
à leur départ du Kenya;
g.
à fournir gratuitement aux volontaires un logement avec mobilier en bois dur à leur lieu de travail, ou à leur verser une indemnité de logement de Sh 300.– par mois lorsque le Gouvernement ne dispose pas de logements; l’Ambassade de Suisse sera consultée dans tous les cas;
h.
à procurer des bureaux adéquats et à prendre en charge les frais de correspondance et des communications téléphoniques et télégraphiques qu’entraîne l’accomplissement de la mission officielle confiée au personnel suisse;
i.
à assumer les frais de voyage et de transport du personnel suisse dans l’accomplissement de leur mission officielle;
k.
à prendre en charge les soins médicaux donnés au personnel suisse, sur les mêmes bases que celles applicables aux fonctionnaires du Gouvernement du Kenya d’un rang équivalent ou semblable;
l.
à accorder l’entrée au Kenya, en franchise de tous droits de douane, taxes et autres redevances, à l’exclusion toutefois des frais d’entreposage et de transport et des frais relatifs à des services analogues;
i.
du mobilier et des effets personnels importés par le personnel suisse et leurs familles, dans les trois mois qui suivent leur première arrivée au Kenya, cette période pouvant être prolongée dans des cas spéciaux;
ii.
d’une automobile par ménage importée par les experts, dans les trois mois qui suivent leur première arrivée au Kenya, cette période pouvant être prolongée dans des cas spéciaux.
Les droits ordinaires seront perçus pour les automobiles vendues au Kenya à des personnes ne jouissant pas des mêmes privilèges que les experts.
2.
Equipement et matériel
a.
à fournir l’équipement et le matériel de base requis pour chaque projet;
b.
à exonérer l’équipement et le matériel spécial (Art. 7, Ch. 2) requis pour chaque projet, y compris les automobiles, de tous droits de douane, taxes et autres charges grevant l’importation et l’achat à l’intérieur du pays, ainsi que la réexportation.
3.
Etudiants et stagiaires (Art. 3, Ch. 2)
à leur verser des traitements adéquats durant la période de la bourse et des prestations sociales à leurs familles;
4.
Personnel auxiliaire et homologues kenyens
a.
à fournir le personnel auxiliaire et les homologues requis pour chaque projet;
b.
à verser leurs traitements;
c.
à assurer audit personnel le bénéfice des dispositions du «Workmen’s Compensation Act».

Art. 8

Die Regierung Kenias verpflichtet sich, die erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um

1.
Schweizerische Experten und Freiwillige (Artikel 3 Ziffer 1)
a.
die von den schweizerischen Behörden oder ihren Vertretern in Kenia für das schweizerische Personal und dessen Familien verlangten Ein‑ und Ausreisevisa unentgeltlich und unverzüglich zu erteilen;
b.
den Mitgliedern des schweizerischen Personals eine Bescheinigung über ihren Auftrag auszustellen, die ihnen die Unterstützung der kenianischen Behörden bei der Erfüllung ihrer Aufgaben bezüglich der Vorhaben, denen sie in Kenia zugeteilt sind, zusichert;
c.
den Schutz der schweizerischen Experten und Freiwilligen und ihrer Familien zu sichern;
d.
das schweizerische Personal von der Zahlung von direkten Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen auf den Bezügen schweizerischer Herkunft zu befreien;
e.
für die Experten und ihre Familien, das heisst Ehefrau und Kinder unter 18 Jahren, mietzinsfreie, mit festem Mobiliar («hard furniture») ausgestattete Unterkunft vom Typ der für Beamte der Regierung Kenias in gleicher oder ähnlicher Stellung in Betracht kommenden zu beschaffen und diese Unterkünfte im Einvernehmen mit der Schweizerischen Botschaft und vor der Ankunft der Experten und ihrer Familien zuzuweisen;
f.
für die Experten und ihre Familien die Hotelauslagen in der üblichen Höhe für höchstens zehn Tage zu zahlen,
i.
von ihrer Ankunft an und bevor sie sich an ihren ständigen Wohnsitz begeben, falls dies nicht sofort möglich sein sollte;
ii.
bei ihrer Abreise aus Kenia;
g.
den Freiwilligen mietzinsfreie, mit festem Mobiliar («hard furniture») ausgestattete Unterkunft an ihrem Arbeitsorte zu beschaffen oder ihnen einen Pauschalbetrag von 300 Schilling monatlich auszuzahlen, wenn die Regierung nicht über Wohngelegenheiten verfügt; in jedem Falle ist die Schweizerische Botschaft zu befragen;
h.
angemessene Büros zu beschaffen und die Spesen für Postversand, telefonischen und telegrafischen Verkehr, die sich aus den dienstlichen Obliegenheiten des schweizerischen Personals ergeben, zu übernehmen;
i.
die Reise‑ und Beförderungskosten des schweizerischen Personals, soweit sie durch dessen dienstliche Obliegenheiten bedingt sind, zu übernehmen;
k.
die ärztliche Betreuung des schweizerischen Personals im gleichen Masse zu übernehmen wie für Beamte der Regierung Kenias in gleicher oder ähnlicher Stellung;
l.
die Einfuhr nach Kenia frei von Zollgebühren, Steuern und andern Abgaben ausser den Lagerungs‑ und Transportkosten und den auf ähnliche Dienstleistungen entfallenden Spesen zu gewähren für
i.
die Gegenstände des Hausrats und des persönlichen Gebrauchs, die vom schweizerischen Personal und dessen Familien innerhalb der ersten drei Monate nach ihrer ersten Ankunft in Kenia eingeführt werden, welche Zeitspanne in besonderen Fällen verlängert werden kann;
ii.
ein Automobil je Haushalt, das von den Experten innerhalb von drei Monaten nach ihrer ersten Ankunft in Kenia eingeführt wird, welche Zeitspanne in besonderen Fällen verlängert werden kann.
Für Automobile, die in Kenia an Personen verkauft werden, die nicht die gleichen Vorrechte wie die Experten geniessen, werden die gewöhnlichen Abgaben erhoben.
2.
Ausrüstung und Materialien
a.
die für jedes Vorhaben nötigen Grundausrüstungen und ‑materialien zu liefern;
b.
Spezialausrüstungen und ‑materialien (Artikel 7 Ziffer 2) einschliesslich der Automobile, die jeweils für ein Vorhaben erforderlich sind, von allen Zollgebühren, Steuern und andern die Einfuhr, die Anschaffung im Lande oder die Wiederausfuhr belastenden Abgaben zu befreien.
3.
Studenten und Praktikanten (Artikel 3 Ziffer 2)
diesen während der Dauer des Stipendiums angemessene Gehälter und ihren Familien Sozialleistungen zu entrichten.
4.
Hilfspersonal und Fachanwärter (counterparts) aus Kenia
a.
Hilfspersonal und Fachanwärter, die jeweils für ein Vorhaben erforderlich sind, zu stellen;
b.
ihre Gehälter zu zahlen;
c.
diesem Personal die Rechtswohltat der Bestimmung der «Workmen’s Compensation Act» zuzusichern.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.