Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.974.215.6 Accord du 3 avril 2004 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République d'Arménie concernant la coopération technique et financière et l'aide humanitaire

0.974.215.6 Abkommen vom 3. April 2004 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Armenien über die technische und finanzielle Zusammenarbeit sowie die humanitäre Hilfe

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Formes de coopération

Section 1 - Formes

4.1.  La coopération peut prendre, successivement ou simultanément, une ou plusieurs des formes suivantes: coopération technique, coopération financière et économique, aide d’urgence et aide humanitaire

4.2.  La coopération est mise en œuvre à l’aide de dons (en nature, en services ou en espèces), de crédits à taux préférentiel ou de participations financières.

4.3.  La coopération peut se pratiquer sur une base bilatérale ou en collaboration avec d’autres donateurs ou organisations multilatérales.

4.4.  Les opérations de coopération peuvent être confiées à des organisations ou institutions privées ou publiques, nationales, internationales ou multilatérales.

Section 2 – Coopération technique

4.5.  La coopération technique consiste dans le transfert de savoir-faire par la formation et le conseil, dans des services ou dans la fourniture de matériel et d’équipements nécessaires pour la réalisation des projets.

4.6.  La coopération technique peut emprunter les formes suivantes:

a)
dons;
b)
fourniture de biens et services;
c)
mise à disposition de personnel local ou expatrié;
d)
octroi de bourses d’études ou formation en République d’Arménie, en Suisse ou dans un pays tiers;
e)
toute autre forme, dont sont convenus les Parties.

4.7.  Les projets de coopération technique n’entraînent en principe pas d’obligation de remboursement, sauf dans le cas où ils sont associés à des activités économiques.

Section 3 – Coopération économique et financière

4.8.  La coopération économique et financière consiste à financer des biens et des services d’origine suisse destinés à des projets prioritaires de développement, ou à contribuer au capital d’intermédiaires financiers. D’autres variantes peuvent être envisagées de cas en cas.

4.9.  L’aide économique et financière est fournie, selon les cas, sous forme de dons, de prêts, ou sous les deux formes combinées, selon entente entre les Parties.

4.10.  Une importance particulière est accordée aux projets destinés à favoriser le développement du secteur émergent de l’économie privée.

Section 4 – Aide humanitaire

4.11.  L’aide humanitaire de la Suisse à la République d’Arménie consiste en la mise à disposition de biens, de services, d’experts et de contributions financières.

4.12.
Les projets d’aide humanitaire s’adressent aux catégories les plus vulnérables de la société arménienne et contribuent simultanément à renforcer la capacité des organisations humanitaires locales et nationales.

Art. 4 Formen der Zusammenarbeit

Abschnitt 1─Formen

4.1.  Die Zusammenarbeit erfolgt in Form von technischer, finanzieller und wirtschaftlicher Zusammenarbeit sowie von humanitärer Hilfe und Katastrophenhilfe, wobei eine oder mehrere dieser Formen gleichzeitig zur Anwendung gelangen können.

4.2.  Die Zusammenarbeit wird umgesetzt durch die Gewährung von Zuwendungen (in Form von Naturalien, Dienstleistungen oder Geldmittel) oder von Vorzugskrediten oder durch Kapitalbeteiligung.

4.3.  Die Zusammenarbeit findet auf bilateraler Grundlage oder zusammen mit anderen Gebern oder multilateralen Organisationen statt.

4.4.  Die Zusammenarbeit kann über private oder öffentliche nationale, internationale oder multilaterale Organisationen und Institutionen geleitet werden.

Abschnitt 2─Technische Zusammenarbeit

4.5.  Die technische Zusammenarbeit erfolgt in Form von Know-How-Übertragung durch Ausbildung und Beratung und in Form von Dienstleistungen oder von Materialien und Ausrüstungsgegenständen, die für die erfolgreiche Projektverwirklichung notwendig sind.

4.6.  Die technische Zusammenarbeit kann folgende Formen annehmen:

a)
Beiträge in Form von Zuwendungen;
b)
Zurverfügungstellung von Gütern und Dienstleistungen;
c)
Zurverfügungstellung von örtlichem oder ausländischem Personal;
d)
Gewährung von Stipendien für Studien oder Berufspraktika in der Republik Armenien, in der Schweiz oder in einem Drittland;
e)
jede andere von den Vertragsparteien im gegenseitigen Einvernehmen vereinbarte Form.

4.7.  Projekte im Rahmen der technischen Zusammenarbeit werden im Allgemeinen auf nicht rückzahlbarer Basis gewährt; davon ausgenommen sind Projekte, die mit einer wirtschaftlichen Tätigkeit verbunden sind.

Abschnitt 3─Finanzielle Hilfe und wirtschaftliche Zusammenarbeit

4.8.  Finanzielle Hilfe und wirtschaftliche Zusammenarbeit erfolgt in Form der Finanzierung von Gütern und Dienstleistungen schweizerischer Herkunft für vorrangige Entwicklungsprojekte oder in Form von Beiträgen an das Kapital von Finanzvermittlern. Alternative Formen werden von Fall zu Fall in Erwägung gezogen.

4.9.  Finanzielle Hilfe und wirtschaftliche Zusammenarbeit erfolgt je nach Fall in Form von Zuwendungen, von Darlehen oder einer Kombination beider Formen, gemäss gemeinsamer Vereinbarung beider Vertragsparteien.

4.10.  Besonderer Nachdruck wird auf Projekte gelegt, welche die Entwicklung des aufstrebenden privaten Sektors der Wirtschaft begünstigen.

Abschnitt 4─Humanitäre Hilfe

4.11.  Humanitäre Hilfe an die Republik Armenien wird von der Schweiz in Form von Gütern, Dienstleistungen, Experten und finanziellen Beiträgen geleistet.

4.12.  Projekte im Rahmen der humanitären Hilfe richten sich an die anfälligsten Segmente der armenischen Gesellschaft und tragen gleichzeitig zu kapazitätsbildenden Massnahmen für lokale und nationale humanitäre Organisationen bei.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.