Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.973.264.51 Accord du 11 août 1978 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République des Philippines concernant l'ouverture de crédits de transfert (avec prot. d'application et échange de lettres)

0.973.264.51 Abkommen vom 11. August 1978 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik der Philippinen über die Gewährung von Transferkrediten (mit Durchführungsprotokoll und Briefwechsel)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Soucieux de permettre aux Philippines l’acquisition de biens d’équipement et de services suisses en vue de leur développement économique,

les Gouvernements de la Confédération suisse
et
de la République des Philippines

sont convenus de faciliter l’ouverture de crédits de transfert pour certaines livraisons.

A cet effet, les deux Gouvernements

sont convenus de ce qui suit:

1.
Les dispositions du présent accord sont applicables aux livraisons suisses de biens d’équipement et de services pour le développement économique des Philippines et pour lesquelles une longue période d’amortissement se justifie de par les exigences du développement.
2.
Le montant total des livraisons suisses de biens d’équipement et de services pouvant donner lieu à l’octroi de crédits de transfert est fixé à cent vingt millions de francs suisses.
3.
Sont considérés comme crédits de transfert au sens du présent accord les crédits ouverts par le consortium de banques suisses (désigné ci-après par «les banques suisses») au Gouvernement des Philippines ou par un organisme par lui choisi. Ces crédits de transfert ont pour fonction exclusive de mettre à la disposition du Gouvernement des Philippines ou d’un organisme par lui choisi les montants en francs suisses à verser par les importateurs philippins aux fournisseurs suisses lors de l’expédition des marchandises ou lors de la prestation de services.
4.
Une convention spéciale est conclue entre les banques suisses et le Gouvernement philippin ou l’organisme par lui choisi au sujet de l’ouverture des crédits de transfert en relation avec les livraisons de biens d’équipement et de services mentionnées au ch. 1 du présent accord.
5.
Les crédits de transfert doivent se rapporter à des contrats de livraison déterminés. Tous les contrats de livraison doivent être approuvés par les autorités compétentes suisses et philippines.
6.
Pour toutes les affaires régies par le présent accord, le Gouvernement des Philippines s’engage à verser au terme de l’échéance aux banques suisses, en francs suisses libres et effectifs ou en une autre monnaie librement convertible et approuvée par les banques suisses, les intérêts et le montant des remboursements contractuels résultant de l’octroi de ces crédits de transfert, pour le cas où l’institution compétente, soit la Banque Nationale des Philippines, serait en demeure.
7.
Le Gouvernement des Philippines exemptera les banques suisses de tous impôts ou redevances fiscales qu’il perçoit sur ou en relation avec les crédits de transfert soumis au présent accord, ainsi que sur les intérêts produits par ceux-ci.
8.
Le Gouvernement suisse facilitera, dans les limites de ses attributions légales, la conclusion de contrats de livraison.
9.
Le présent accord ne réduira d’aucune façon les possibilités de fourniture de biens d’équipement et de services suisses aux Philippines à des conditions normales de paiement et de transfert, en dehors de l’accord.
10.
Le présent accord entre en vigueur le jour où les deux Gouvernements se seront notifié l’accomplissement des procédures légales ou constitutionnelles nécessaires à son entrée en vigueur.
Chaque partie contractante peut signifier à tout moment à l’autre partie son intention de mettre fin à l’accord. Celui-ci perd sa validité après trois mois à dater d’une telle notification. Il reste cependant applicable à tous les contrats conclus pendant la durée de sa validité, jusqu’à leur complète exécution.

Fait en deux exemplaires à Berne, le 11 août 1978, en langues allemande et anglaise. Les deux textes font également foi mais, en cas de litige, le texte anglais prévaut.

Pour le Gouvernement
de la Confédération suisse:

K. Jacobi

Pour le Gouvernement de la République des Philippines:

Cesar E. A. Virata

Präambel

Im Bestreben, den Philippinen den Bezug schweizerischer Investitionsgüter und Dienstleistungen für die wirtschaftliche Entwicklung der Philippinen zu ermöglichen, haben

die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft
und
die Regierung der Republik der Philippinen

vereinbart, die Gewährung von Transferkrediten für gewisse Lieferungen zu erleichtern.

Zu diesem Zweck

haben die beiden Regierungen folgendes vereinbart:

1.
Die Bestimmungen dieses Abkommens sind anwendbar auf schweizerische Lieferungen von Investitionsgütern und Dienstleistungen für die wirtschaftliche Entwicklung der Philippinen und bei denen sich unter Berücksichtigung der Entwicklungsbedürfnisse eine lange Amortisationsfrist rechtfertigt.
2.
Der Gesamtwert der schweizerischen Lieferungen von Investitionsgütern und Dienstleistungen, die Anlass zur Gewährung von Transferkrediten geben können, beträgt hundertundzwanzig Millionen Schweizerfranken.
3.
Transferkredite im Sinne dieses Abkommens sind Kredite, die von dem Konsortium schweizerischer Banken (nachstehend «die Schweizer Banken» genannt) der Regierung der Philippinen oder einer von ihr bezeichneten Stelle eingeräumt werden. Diese Transferkredite dienen ausschliesslich dazu, der Regierung der Philippinen oder einer von ihr bezeichneten Stelle die Schweizerfrankenbeträge zur Verfügung zu stellen, die von den philippinischen Importeuren bei der Verschiffung von Waren oder Erbringung von Dienstleistungen an die schweizerischen Lieferanten oder Dienstleistungsunternehmen zu bezahlen sind.
4.
Über die Gewährung von Transferkrediten im Zusammenhang mit der Lieferung von Investitionsgütern und Dienstleistungen gemäss Artikel 1 dieses Abkommens wird eine besondere Vereinbarung zwischen den Schweizer Banken auf der einen Seite und der Regierung der Philippinen oder einer von ihr bezeichneten Stelle auf der andern Seite abgeschlossen.
5.
Die Transferkredite sind für bestimmte Lieferverträge zu beanspruchen. Sämtliche Lieferverträge bedürfen der vorherigen Genehmigung durch die zuständigen Behörden der Schweiz und der Philippinen.
6.
Die Regierung der Philippinen verpflichtet sich, für alle unter dieses Abkommen fallenden Lieferungen, die Gegenstand von Transferkreditbeanspruchungen bilden, die vertraglichen Zinszahlungen und Kreditrückzahlungen – Rückzahlungen für Kredite, die von den Schweizer Banken zur Verfügung gestellt worden sind – bei Verfall in effektiven freien Schweizerfranken oder ihrem Gegenwert in einer andern, den Schweizer Banken genehmen, frei konvertierbaren Währung zu leisten, für den Fall, dass die zuständige Institution, die philippinische Nationalbank, in Zahlungsverzug gerät.
7.
Die Regierung der Philippinen wird die Schweizer Banken von jeder philippinischen Fiskalabgabe oder Steuer auf und/oder im Zusammenhang mit den diesem Abkommen unterstellten Krediten und darauf entstehenden Zinsen befreien.
8.
Die Regierung der Schweiz wird im Rahmen ihrer gesetzlichen Möglichkeiten den Abschluss von Lieferverträgen erleichtern.
9.
Dieses Abkommen schränkt in keiner Weise die Möglichkeiten schweizerischer Lieferungen von Investitionsgütern und Dienstleistungen nach den Philippinen zu normalen Zahlungs‑ und Transferbedingungen ausserhalb des Abkommens ein.
10.
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide Regierungen einander mitgeteilt haben, dass die verfassungsmässigen oder gesetzlichen Vorschriften für die Inkraftsetzung des Abkommens erfüllt sind.
Jede Vertragspartei kann der andern Vertragspartei jederzeit von ihrer Absicht Kenntnis geben, das Abkommen zu beendigen. Das Abkommen tritt drei Monate nach dem Datum einer solchen Mitteilung ausser Kraft. Es gilt jedoch weiter für alle während seiner Geltungsdauer abgeschlossenen Verträge, bis diese voll abgewickelt sind.

Ausgefertigt in zwei Exemplaren, in Bern, den 11. August 1978, in deutscher und englischer Sprache. Beide Texte besitzen gleiche Rechtskraft, jedoch geht im Falle von Meinungsverschiedenheiten der englische Text vor.

Für die Regierung
der Schweizerischen Eidgenossenschaft:

K. Jacobi

Für die Regierung der Republik der Philippinen:

Cesar E. A. Virata

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.