Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.972.2 Accord du 4 décembre 1965 portant création de la Banque asiatique de développement

0.972.2 Übereinkommen vom 4. Dezember 1965 über die Errichtung der Asiatischen Entwicklungsbank

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 35 Vice‑président(s)

1.  Le Conseil d’administration nomme un ou plusieurs vice‑présidents sur recommandation du Président. Le Conseil d’administration détermine la durée du mandat du (des) Vice‑Président(s), les pouvoirs qu’il détiendra (qu’ils détiendront) et les fonctions d’administration de la Banque dont il s’acquittera (ils s’acquitteront). En cas d’absence ou d’empêchement du Président, le Vice‑Président ou, s’il y en a plusieurs, le Vice‑Président du rang le plus élevé, exerce les pouvoirs et remplit les fonctions du Président.

2.  Le Vice‑Président peut (Les Vice‑Présidents peuvent) participer aux réunions du Conseil d’administration, mais sans droit de vote, sauf lorsque le Vice‑Président, ou le Vice‑Président du rang le plus élevé, suivant le cas, remplace le Président, auquel cas sa voix est prépondérante s’il y a partage égal des voix.

Art. 35 Vizepräsident(en)

1.  Das Direktorium ernennt auf Empfehlung des Präsidenten einen oder mehrere Vizepräsidenten. Die Amtszeit, die Befugnisse und die Aufgaben jedes Vizepräsidenten in der Verwaltung der Bank werden vom Direktorium bestimmt. Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Präsidenten übt der Vizepräsident oder – bei mehr als einem Vizepräsidenten – der rangälteste Vizepräsident die Befugnisse des Präsidenten aus und erfüllt dessen Aufgaben.

2.  Jeder Vizepräsident kann an Sitzungen des Direktoriums ohne Stimmrecht teilnehmen; wenn jedoch der Vizepräsident – oder der rangälteste Vizepräsident – anstelle des Präsidenten handelt, so gibt er die entscheidende Stimme ab.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.