Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.970.6 Accord du 27 juin 1980 portant création du Fonds commun pour les produits de base (avec annexes)

Inverser les langues

0.970.6 Übereinkommen vom 27. Juni 1980 zur Errichtung des Gemeinsamen Rohstoff-Fonds (mit Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Objectifs
Art. 2 Ziele
Art. 3 Fonctions
Art. 3 Aufgaben
Art. 4 Conditions d’admission
Art. 4 Zulassungsbedingungen
Art. 5 Membres
Art. 5 Mitglieder
Art. 6 Limites de la responsabilité
Art. 6 Haftungsbeschränkung
Art. 7 Relations des organisations internationales de produit et des organismes internationaux de produit avec le Fonds
Art. 7 Beziehungen der internationalen Rohstofforganisationen und der internationalen Rohstoffgremien zum Fonds
Art. 8 Unité de compte et monnaies
Art. 8 Rechnungseinheit und Währungen
Art. 9 Ressources en capital
Art. 9 Kapital
Art. 10 Souscription des actions
Art. 10 Zeichnung der Anteile
Art. 11 Paiement des actions
Art. 11 Zahlung der Anteile
Art. 12 Adéquation des souscriptions d’actions de capital représenté par les contributions directes
Art. 12 Angemessenheit der Zeichnungen von Anteilen der direkten Beitragsleistungen
Art. 13 Contributions volontaires
Art. 13 Freiwillige Beiträge
Art. 14 Ressources provenant de l’association d’organisations internationales de produit avec le Fonds
Art. 14 Aus der Assoziierung internationaler Rohstofforganisationen mit dem Fonds anfallende Mittel
Art. 15 Emprunts
Art. 15 Darlehensaufnahme
Art. 16 Dispositions générales
Art. 16 Allgemeine Bestimmungen
Art. 17 Le premier compte
Art. 17 Das erste Konto
Art. 18 Le deuxième compte
Art. 18 Das zweite Konto
Art. 19 Structure du Fonds
Art. 19 Aufbau des Fonds
Art. 20 Conseil des gouverneurs
Art. 20 Gouverneursrat
Art. 21 Vote au Conseil des gouverneurs
Art. 21 Abstimmung im Gouverneursrat
Art. 22 Conseil d’administration
Art. 22 Exekutivausschuss
Art. 23 Vote au Conseil d’administration
Art. 23 Abstimmung im Exekutivausschuss
Art. 24 Le Directeur général et le personnel
Art. 24 Geschäftsführender Direktor und Personal
Art. 25 Comité consultatif
Art. 25 Beratender Ausschuss
Art. 26 Dispositions en matière budgétaire et de vérification des comptes
Art. 26 Bestimmungen über Haushaltsfragen und Rechnungsprüfung
Art. 27 Siège et bureaux
Art. 27 Sitz und Geschäftsstellen
Art. 28 Publication de rapports
Art. 28 Veröffentlichung der Berichte
Art. 29 Relations avec l’Organisation des Nations Unies et d’autres organisations
Art. 29 Beziehungen zu den Vereinten Nationen und anderen Organisationen
Art. 30 Retrait de Membres
Art. 30 Austritt von Mitgliedern
Art. 31 Suspension
Art. 31 Zeitweiliger Ausschluss eines Mitglieds
Art. 32 Liquidation des comptes
Art. 32 Abrechnung
Art. 33 Retrait d’organisations internationales de produit associées
Art. 33 Rücktritt assoziierter internationaler Rohstofforganisationen
Art. 34 Suspension temporaire des opérations
Art. 34 Zeitweilige Einstellung der Geschäftstätigkeit
Art. 35 Arrêt définitif des opérations
Art. 35 Beendigung der Geschäftstätigkeit
Art. 36 Règlement des obligations: dispositions générales
Art. 36 Erfüllung von Verbindlichkeiten – allgemeine Bestimmungen
Art. 37 Règlement des obligations: premier compte
Art. 37 Erfüllung von Verbindlichkeiten – erstes Konto
Art. 38 Règlement des obligations: deuxième compte
Art. 38 Erfüllung von Verbindlichkeiten – zweites Konto
Art. 39 Règlement des obligations: autres avoirs du Fonds
Art. 39 Erfüllung von Verbindlichkeiten – sonstige Vermögenswerte des Fonds
Art. 40 Buts
Art. 40 Zweck
Art. 41 Statut juridique du Fonds
Art. 41 Rechtsstellung des Fonds
Art. 42 Immunité en matière d’action en justice
Art. 42 Immunität gegenüber der Gerichtsbarkeit
Art. 43 Insaisissabilité des avoirs
Art. 43 Immunität der Vermögenswerte
Art. 44 Inviolabilité des archives
Art. 44 Unverletzlichkeit der Archive
Art. 45 Exemption de restrictions quant aux avoirs
Art. 45 Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen
Art. 46 Privilèges en matière de communications
Art. 46 Vorrecht im Nachrichtenverkehr
Art. 47 Privilèges et immunités de certaines personnes
Art. 47 Immunitäten und Vorrechte bestimmter Personen
Art. 48 Immunité fiscale
Art. 48 Befreiung von der Besteuerung
Art. 49 Levée des immunités, exemptions et privilèges
Art. 49 Aufhebung der Immunitäten, Befreiungen und Vorrechte
Art. 50 Application du présent chapitre
Art. 50 Anwendung dieses Kapitels
Art. 51 Amendements
Art. 51 Änderungen
Art. 52 Interprétation
Art. 52 Auslegung
Art. 53 Arbitrage
Art. 53 Schiedsverfahren
Art. 54 Signature et ratification, acceptation ou approbation
Art. 54 Unterzeichnung und Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 55 Dépositaire
Art. 55 Depositar
Art. 56 Adhésion
Art. 56 Beitritt
Art. 57 Entrée en vigueur
Art. 57 Inkrafttreten
Art. 58 Réserves
Art. 58 Vorbehalte
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.