Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.96 Assurance
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.96 Versicherung

0.961.1 Accord du 10 octobre 1989 entre la Confédération suisse et la Communauté économique européenne concernant l'assurance directe autre que l'assurance sur la vie (avec annexes, protocole, échange de lettres, décl. et acte final)

Inverser les langues

0.961.1 Abkommen vom 10. Oktober 1989 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der EWG betreffend die Direktversicherung mit Ausnahme der Lebensversicherung (mit Anhängen, Protokollen, Briefwechseln, Erkl. und Schlussakte)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectif de l’accord
Art. 1 Ziel des Abkommens
Art. 2 Champ d’application matériel
Art. 2 Sachlicher Geltungsbereich
Art. 3 Exceptions au champ d’application matériel
Art. 3 Ausnahmen vom sachlichen Geltungsbereich
Art. 4 Application du droit interne
Art. 4 Anwendung des innerstaatlichen Rechts
Art. 5 Principe de non-discrimination
Art. 5 Grundsatz der Nichtdiskriminierung
Art. 6 Autorité de contrôle
Art. 6 Aufsichtsbehörde
Art. 7 Obligation d’agrément
Art. 7 Zulassungspflicht
Art. 8 Champ d’application de l’agrément
Art. 8 Geltungsbereich der Zulassung
Art. 9 Forme juridique
Art. 9 Rechtsform
Art. 10 Conditions de l’agrément
Art. 10 Bedingungen für die Zulassung
Art. 11 Octroi de l’agrément
Art. 11 Erteilung der Zulassung
Art. 12 Extension du champ d’application de l’agrément
Art. 12 Ausdehnung des Geltungsbereichs der Zulassung
Art. 13 Procédure de l’agrément
Art. 13 Zulassungsverfahren
Art. 14 Refus de l’agrément
Art. 14 Ablehnung des Zulassungsantrags
Art. 15 Choix des actifs
Art. 15 Anlage der Aktivwerte
Art. 16 Constitution de la marge de solvabilité
Art. 16 Bildung der Solvabilitätsspanne
Art. 17 Contrôle de l’état de solvabilité
Art. 17 Solvabilitätsprüfung
Art. 18 Rétablissement de la situation financière
Art. 18 Wiederherstellung gesunder Finanzverhältnisse
Art. 19 Constitution des réserves techniques
Art. 19 Bildung von technischen Reserven
Art. 20 Congruence et localisation de la représentation des réserves techniques
Art. 20 Kongruenz und Belegenheit der Bedeckung der technischen Reserven
Art. 21 Définition de la représentation des réserves techniques
Art. 21 Vorschriften über die Bedeckung der technischen Reserven
Art. 22 Bilan
Art. 22 Bilanz
Art. 23 Inobservation de prescriptions au sujet des réserves techniques
Art. 23 Nichtbeachtung der Vorschriften über die technischen Reserven
Art. 24 Transfert de portefeuille
Art. 24 Übertragung des Versicherungsbestandes
Art. 25 Approbation des conditions et des tarifs
Art. 25 Genehmigung der Versicherungsbedingungen und Tarife
Art. 26 Documentation
Art. 26 Dokumentation
Art. 27 Conditions du retrait
Art. 27 Voraussetzungen für den Entzug
Art. 28 Procédure du retrait
Art. 28 Entzugsverfahren
Art. 29 Retrait de l’agrément accordé au siège social
Art. 29 Entzug der für den Sitz eines Unternehmens erteilten Zulassung
Art. 30 Conditions de la collaboration
Art. 30 Bedingungen für die Zusammenarbeit
Art. 31 Objectifs de la collaboration
Art. 31 Ziele der Zusammenarbeit
Art. 32 Échange d’informations
Art. 32 Informationsaustausch
Art. 33 Obligation de secret
Art. 33 Geheimhaltungspflicht
Art. 34 Dispositions particulières et entreprises de pays tiers
Art. 34 Sonderbestimmungen und Drittlandunternehmen
Art. 35 Parties intégrantes de l’accord
Art. 35 Integrierende Bestandteile des Abkommens
Art. 36 Manquements aux obligations
Art. 36 Verstösse gegen Verpflichtungen aus diesem Abkommen
Art. 37 Comité mixte
Art. 37 Gemischter Ausschuss
Art. 38 Règlement de différends
Art. 38 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 39 Évolution du droit interne
Art. 39 Entwicklung der innerstaatlichen Rechtsordnung
Art. 40 Révision de l’accord
Art. 40 Revision des Abkommens
Art. 41 Domaines non couverts par l’accord
Art. 41 Nicht unter das Abkommen fallende Versicherungstätigkeiten
Art. 42 Dénonciation
Art. 42 Kündigung
Art. 43 Champ d’application territorial
Art. 43 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 44 Entrée en vigueur
Art. 44 Inkrafttreten
lvlu6/Art. 1 Définition de la marge de solvabilité
lvlu6/Art. 1 Definition der Solvabilitätsspanne
lvlu6/Art. 2
lvlu6/Art. 2
lvlu6/Art. 3 Définition du fonds de garantie
lvlu6/Art. 3 Definition des Garantiefonds
lvlu6/Art. 4
lvlu6/Art. 4
lvlu7/Art. 1 Contenu du programme
lvlu7/Art. 1 Inhalt des Plans
lvlu7/Art. 2 Dérogations
lvlu7/Art. 2 Ausnahmebestimmungen
lvlu8/Art. 1 Euro
lvlu8/Art. 1 Euro
lvlu8/Art. 2 Relations entre les monnaies nationales et l’euro
lvlu8/Art. 2 Verhältnis zwischen den nationalen Währungen und dem Euro
lvlu8/Art. 3 Modification de la relation entre l’euro et le franc suisse
lvlu8/Art. 3 Änderung des Verhältnisses zwischen Euro und Schweizer Franken
lvlu9/Art. 1 Conditions de l’agrément
lvlu9/Art. 1 Bedingungen für die Zulassung
lvlu9/Art. 2 Réserves techniques
lvlu9/Art. 2 Technische Reserven
lvlu9/Art. 3 Marge de solvabilité
lvlu9/Art. 3 Solvabilitätsspanne
lvlu9/Art. 4 Contrôle et rétablissement de la situation financière
lvlu9/Art. 4 Kontrolle und Wiederherstellung gesunder Finanzverhältnisse
lvlu9/Art. 5 Accords avec des États tiers
lvlu9/Art. 5 Abkommen mit Drittstaaten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.