Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.296.651 Accord de commerce et de coopération économique du 12 mai 1994 entre la Confédération suisse et la Fédération de Russie (avec annexe et protocole)

Inverser les langues

0.946.296.651 Abkommen vom 12. Mai 1994 über Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Russischen Föderation (mit Anhang und Protokoll)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectif de l’Accord
Art. 1 Zielsetzung des Abkommens
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 3 Meistbegünstigung
Art. 4 Non‑discrimination
Art. 4 Nichtdiskriminierung
Art. 5 Traitement national
Art. 5 Inländerbehandlung
Art. 6 Conditions commerciales
Art. 6 Geschäftsbedingungen
Art. 7 Marchés publics
Art. 7 Öffentliches Beschaffungswesen
Art. 8 Transparence
Art. 8 Transparenz
Art. 9 Perturbations du marché
Art. 9 Marktverzerrungen
Art. 10 Dumping
Art. 10 Dumping
Art. 11 Marchandises en transit
Art. 11 Durchfuhr von Waren
Art. 12 Propriété intellectuelle
Art. 12 Schutz des geistigen Eigentums
Art. 13 Exceptions
Art. 13 Ausnahmen
Art. 14 Coopération économique
Art. 14 Wirtschaftliche Zusammenarbeit
Art. 15 Autres domaines de coopération
Art. 15 Andere Gebiete der Zusammenarbeit
Art. 16 Révision de l’Accord et extension de son champ d’application
Art. 16 Überprüfung und Erweiterung
Art. 17 Commission mixte intergouvernementale
Art. 17 Gemischte Regierungskommission
Art. 18 Consultations générales
Art. 18 Allgemeines Konsultationsverfahren
Art. 19 Accès aux tribunaux
Art. 19 Zugang zu den Gerichten
Art. 20 Rapports avec les accords bilatéraux existants
Art. 20 Beziehungen zu bestehenden bilateralen Abkommen
Art. 21 Application territoriale
Art. 21 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Inkrafttreten
Art. 23 Expiration
Art. 23 Beendigung
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Définition et champ d’application de la protection
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Definition und Schutzumfang
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Dispositions de fond des conventions internationales
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Materielle Bestimmungen internationaler Übereinkommen
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Dispositions de fond complémentaires
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Zusätzliche materielle Bestimmungen
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Acquisition et maintien de droits de propriété intellectuelle
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Erwerb und Aufrechterhaltung von Immaterialgüterrechten
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Respect des droits de propriété intellectuelle
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Durchsetzung von Immaterialgüterrechten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.