Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Inverser les langues

0.946.294.632 Abkommen vom 19. Februar 2009 über Freihandel und wirtschaftliche Partnerschaft zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan (mit Anhängen und Umsetzungsabkommen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectifs
Art. 1 Zielsetzung
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Définitions générales
Art. 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen
Art. 4 Transparence
Art. 4 Transparenz
Art. 5 Informations confidentielles
Art. 5 Vertrauliche Informationen
Art. 6 Imposition
Art. 6 Besteuerung
Art. 7 Rapports avec d’autres accords
Art. 7 Verhältnis zu anderen Abkommen
Art. 8 Accords préférentiels
Art. 8 Präferenzabkommen
Art. 9 Promotion du commerce des biens environnementaux et des services liés à l’environnement
Art. 9 Förderung des Handels mit Umweltprodukten und Umweltdienstleistungen
Art. 10 Accord de mise en œuvre
Art. 10 Umsetzungsabkommen
Art. 11 Définitions
Art. 11 Begriffsbestimmungen
Art. 12 Champ d’application
Art. 12 Geltungsbereich
Art. 13 Classification des produits
Art. 13 Klassifikation von Erzeugnissen
Art. 14 Traitement national
Art. 14 Inländerbehandlung
Art. 15 Droits de douane à l’importation
Art. 15 Einfuhrzölle
Art. 16 Droits de douane à l’exportation
Art. 16 Ausfuhrzölle
Art. 17 Evaluation en douane
Art. 17 Zollwertbestimmung
Art. 18 Restrictions aux importations et aux exportations
Art. 18 Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
Art. 19 Subventions à l’exportation
Art. 19 Ausfuhrsubventionen
Art. 20 Mesures de sauvegarde bilatérales
Art. 20 Bilaterale Schutzmassnahmen
Art. 21 Restrictions visant à sauvegarder la balance des paiements
Art. 21 Beschränkungen zum Schutz der Zahlungsbilanz
Art. 22 Exceptions générales et concernant la sécurité
Art. 22 Allgemeine Ausnahmen und Ausnahmen zur Wahrung der Sicherheit
Art. 23 Règles d’origine
Art. 23 Ursprungsregeln
Art. 24 Procédures opérationnelles pour le commerce des marchandises
Art. 24 Verfahrensbestimmungen für den Warenverkehr
Art. 25 Réexamen général
Art. 25 Allgemeine Überprüfung
Art. 26 Portée
Art. 26 Geltungsbereich
Art. 27 Définitions
Art. 27 Begriffsbestimmungen
Art. 28 Transparence
Art. 28 Transparenz
Art. 29 Dédouanement
Art. 29 Zollabfertigung
Art. 30 Admission temporaire et produits en transit
Art. 30 Vorübergehende Verwendung und Transitwaren
Art. 31 Coopération et échange d’informations
Art. 31 Zusammenarbeit und Informationsaustausch
Art. 32 Sous-comité pour les règles d’origine, les procédures douanières et la facilitation du commerce
Art. 32 Unterausschuss zu Ursprungsregeln, Zollverfahren und Handelserleichterung
Art. 33 Portée
Art. 33 Geltungsbereich
Art. 34 Droits et obligations
Art. 34 Rechte und Pflichten
Art. 35 Consultations sur les questions SPS
Art. 35 Konsultationen zu SPS-Angelegenheiten
Art. 36 Non-application du chapitre 14
Art. 36 Nichtanwendung des 14. Kapitels
Art. 37 Portée
Art. 37 Geltungsbereich
Art. 38 Coopération
Art. 38 Zusammenarbeit
Art. 39 Point d’information
Art. 39 Auskunftsstelle
Art. 40 Acceptation des résultats des procédures d’évaluation de la conformi
Art. 40 Anerkennung der Ergebnisse von Konformitätsbewertungsverfahren
Art. 41 Sous-comité pour les réglementations techniques, les normes et les procédures d’évaluation de la conformité
Art. 41 Unterausschuss für technische Vorschriften, Normen und Konformitätsbewertungsverfahren
Art. 42 Non-application du chapitre 14
Art. 42 Nichtanwendung des 14. Kapitels
Art. 43 Portée et champ d’application
Art. 43 Anwendungs- und Geltungsbereich
Art. 44 Définitions
Art. 44 Begriffsbestimmungen
Art. 45 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 45 Meistbegünstigung
Art. 46 Accès aux marchés
Art. 46 Marktzugang
Art. 47 Traitement national
Art. 47 Inländerbehandlung
Art. 48 Réglementation intérieure
Art. 48 Innerstaatliche Regelungen
Art. 49 Reconnaissance
Art. 49 Anerkennung
Art. 50 Circulation des personnes physiques
Art. 50 Grenzüberschreitung natürlicher Personen
Art. 51 Monopoles et fournisseurs exclusifs de services
Art. 51 Monopole und Dienstleistungserbringer mit ausschliesslichen Rechten
Art. 52 Pratiques commerciales
Art. 52 Geschäftspraktiken
Art. 53 Paiements et transferts
Art. 53 Zahlungen und Überweisungen
Art. 54 Restrictions destinées à protéger l’équilibre de la balance des paiements
Art. 54 Beschränkungen zum Schutz der Zahlungsbilanz
Art. 55 Exceptions générales
Art. 55 Allgemeine Ausnahmen
Art. 56 Exceptions concernant la sécurité
Art. 56 Ausnahmen zur Wahrung der Sicherheit
Art. 57 Listes de réserves
Art. 57 Vorbehaltslisten
Art. 58 Modification des listes de réserves
Art. 58 Änderung der Vorbehaltslisten
Art. 59 Transparence
Art. 59 Transparenz
Art. 60 Réexamen
Art. 60 Überprüfung
Art. 61 Annexes
Art. 61 Anhänge
Art. 62 Portée
Art. 62 Geltungsbereich
Art. 63 Principes généraux
Art. 63 Allgemeine Grundsätze
Art. 64 Définitions
Art. 64 Begriffsbestimmungen
Art. 65 Octroi de l'admission et du séjour temporaire
Art. 65 Gewährung von Einreise und vorübergehendem Aufenthalt
Art. 66 Fourniture d’informations
Art. 66 Bereitstellung von Informationen
Art. 67 Procédures de demandes rapides
Art. 67 Schnelle Anmeldeverfahren
Art. 68 Mesures découlant des législations et réglementations en matière d’immigration
Art. 68 Massnahmen nach Einwanderungsgesetzen und -vorschriften
Art. 69 Exceptions générales et en matière de sécurité
Art. 69 Allgemeine Ausnahmen und Ausnahmen zur Wahrung der Sicherheit
Art. 70 Portée
Art. 70 Geltungsbereich
Art. 71 Dispositions générales
Art. 71 Allgemeine Bestimmungen
Art. 72 Définitions
Art. 72 Begriffsbestimmungen
Art. 73 Traitement non discriminatoire des produits numériques
Art. 73 Nichtdiskriminierende Behandlung von digitalen Erzeugnissen
Art. 74 Traitement non discriminatoire des services
Art. 74 Nichtdiskriminierende Behandlung von Dienstleistungen
Art. 75 Accès aux marchés
Art. 75 Marktzugang
Art. 76 Droits de douane
Art. 76 Zölle
Art. 77 Réglementation intérieure
Art. 77 Innerstaatliche Regelungen
Art. 78 Signatures électroniques et services de certification
Art. 78 Elektronische Signaturen und Zertifizierungsdienste
Art. 79 Administration sans papier des transactions commerciales
Art. 79 Papierlose Handelsverwaltung
Art. 80 Protection des consommateurs en ligne
Art. 80 Schutz von Online-Konsumenten
Art. 81 Participation du secteur privé
Art. 81 Beteiligung des Privatsektors
Art. 82 Coopération
Art. 82 Zusammenarbeit
Art. 83 Exceptions
Art. 83 Ausnahmen
Art. 84 Portée et champ d’application
Art. 84 Anwendungs- und Geltungsbereich
Art. 85 Définitions
Art. 85 Begriffsbestimmungen
Art. 86 Traitement général et protection
Art. 86 Allgemeine Behandlung und Schutz
Art. 87 Traitement national
Art. 87 Inländerbehandlung
Art. 88 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 88 Meistbegünstigung
Art. 89 Transferts
Art. 89 Transfers
Art. 90 Réserves
Art. 90 Vorbehalte
Art. 91 Expropriation et indemnisation
Art. 91 Enteignung und Entschädigung
Art. 92 Traitement en cas de conflit ou de trouble
Art. 92 Behandlung im Konfliktfall
Art. 93 Subrogation
Art. 93 Subrogation
Art. 94 Règlement des différends en matière d’investissement entre un investisseur et une Partie
Art. 94 Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen einem Investor und einer Vertragspartei
Art. 95 Exceptions générales et exceptions concernant la sécurité
Art. 95 Allgemeine Ausnahmen und Ausnahmen zur Wahrung der Sicherheit
Art. 96 Interdiction des prescriptions de résultats
Art. 96 Verbot von Leistungsauflagen
Art. 97 Mesures de sauvegarde temporaires
Art. 97 Befristete Schutzmassnahmen
Art. 98 Mesures prudentielles
Art. 98 Aufsichtsrechtliche Massnahmen
Art. 99 Formalités spéciales
Art. 99 Besondere Formalitäten
Art. 100 Mesures fiscales
Art. 100 Fiskalische Massnahmen
Art. 101 Mesures concernant la santé, la sécurité et l’environnement
Art. 101 Gesundheits-, Sicherheits- und Umweltschutzmassnahmen
Art. 102 Réexamen
Art. 102 Überprüfung
Art. 103 Mesures contre les activités anticoncurrentielles
Art. 103 Massnahmen gegen wettbewerbswidrige Praktiken
Art. 104 Coopération visant les activités anticoncurrentielles
Art. 104 Zusammenarbeit zur Behandlung wettbewerbswidriger Praktiken
Art. 105 Consultations
Art. 105 Konsultationen
Art. 106 Non-application de l’art. 5, al. 1, et du chapitre 14
Art. 106 Nichtanwendung von Artikel 5 Absatz 1 und des 14. Kapitels
Art. 107 Dispositions générales
Art. 107 Allgemeine Bestimmungen
Art. 108 Traitement national
Art. 108 Inländerbehandlung
Art. 109 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 109 Meistbegünstigung
Art. 110 Amélioration de l’efficacité des procédures
Art. 110 Erhöhung der Wirksamkeit in Verwaltungsangelegenheiten
Art. 111 Acquisition des droits de propriété intellectuelle
Art. 111 Erwerb der Rechte an geistigem Eigentum
Art. 112 Transparence
Art. 112 Transparenz
Art. 113 Sensibilisation du public concernant la protection de la propriété intellectuelle
Art. 113 Förderung des öffentlichen Bewusstseins für den Schutz von geistigem Eigentum
Art. 114 Droits d’auteur et droits connexes
Art. 114 Urheberrechte und verwandte Rechte
Art. 115 Marques
Art. 115 Marken
Art. 116 Dessins et modèles industriels
Art. 116 Gewerbliche Muster
Art. 117 Brevets
Art. 117 Patente
Art. 118 Variétés végétales
Art. 118 Pflanzenzüchtungen
Art. 119 Indications géographiques et indications connexes
Art. 119 Geografische Angaben und verwandte Angaben
Art. 120 Concurrence déloyale
Art. 120 Unlauterer Wettbewerb
Art. 121 Traitement des données résultant d’essais dans la procédure d’autorisation de mise sur le marché
Art. 121 Behandlung von Testergebnissen in Marktzulassungsverfahren
Art. 122 Application des droits: généralités
Art. 122 Durchsetzung – Allgemeines
Art. 123 Application des droits: mesures à la frontière
Art. 123 Durchsetzung – Massnahmen an der Grenze
Art. 124 Application des droits: actions civiles
Art. 124 Durchsetzung – Zivilrechtliche Abhilfemassnahmen
Art. 125 Application des droits: actions pénales
Art. 125 Durchsetzung – Strafrechtliche Abhilfemassnahmen
Art. 126 Fournisseurs de services internet
Art. 126 Internetdienstanbieter
Art. 127 Coopération
Art. 127 Zusammenarbeit
Art. 128 Sous-comité de la propriété intellectuelle
Art. 128 Unterausschuss für geistiges Eigentum
Art. 129 Exceptions en matière de sécurité
Art. 129 Ausnahmen zur Wahrung der Sicherheit
Art. 130 Droits et obligations existants
Art. 130 Bestehende Rechte und Pflichten
Art. 131 Points d’information
Art. 131 Auskunftsstellen
Art. 132 Négociations futures
Art. 132 Weitere Verhandlungen
Art. 133 Principes de base
Art. 133 Grundsätze
Art. 134 Sous-comité pour la promotion d’une relation économique plus étroite
Art. 134 Unterausschuss zur Förderung engerer Wirtschaftsbeziehungen
Art. 135 Point de contact
Art. 135 Kontaktstelle
Art. 136 Non-application du chapitre 14
Art. 136 Nichtanwendung des 14. Kapitels
Art. 137 Dispositions générales
Art. 137 Allgemeine Bestimmungen
Art. 138 Portée et champ d’application
Art. 138 Anwendungs- und Geltungsbereich
Art. 139 Consultations
Art. 139 Konsultationen
Art. 140 Bons offices, conciliation ou médiation
Art. 140 Gute Dienste, Schlichtung oder Vermittlung
Art. 141 Constitution des tribunaux arbitraux
Art. 141 Einsetzung von Schiedsgerichten
Art. 142 Fonctions des tribunaux arbitraux
Art. 142 Aufgaben von Schiedsgerichten
Art. 143 Procédure des tribunaux arbitraux
Art. 143 Verhandlungen von Schiedsgerichten
Art. 144 Suspension ou fin de la procédure des tribunaux arbitraux
Art. 144 Aussetzung oder Beendigung der Verhandlungen vor Schiedsgerichten
Art. 145 Mise en œuvre de la sentence arbitrale
Art. 145 Umsetzung des Spruchs
Art. 146 Frais du tribunal arbitral
Art. 146 Kosten
Art. 147 Autres dispositions
Art. 147 Andere Bestimmungen
Art. 148 Comité mixte
Art. 148 Gemischter Ausschuss
Art. 149 Communications
Art. 149 Mitteilungen
Art. 150 Tables des matières et intitulés
Art. 150 Inhaltsverzeichnisse und Überschriften
Art. 151 Annexes et notes
Art. 151 Anhänge und Anmerkungen
Art. 152 Amendement
Art. 152 Änderung
Art. 153 Entrée en vigueur
Art. 153 Inkrafttreten
Art. 154 Extinction
Art. 154 Beendigung
lvlu3/chap1/Art. 1 Portée et rapports avec l’Accord de base
lvlu3/chap1/Art. 1 Geltungsbereich und Verhältnis zum Hauptabkommen
lvlu3/chap1/Art. 2 Définitions
lvlu3/chap1/Art. 2 Begriffsbestimmungen
lvlu3/chap2/Art. 3 Assistance mutuelle
lvlu3/chap2/Art. 3 Gegenseitige Amtshilfe
lvlu3/chap2/Art. 4 Technologie de l’information et des communications
lvlu3/chap2/Art. 4 Informations- und Kommunikationstechnologie
lvlu3/chap2/Art. 5 Gestion des risques
lvlu3/chap2/Art. 5 Risikomanagement
lvlu3/chap2/Art. 6 Exécution contre le trafic illicite
lvlu3/chap2/Art. 6 Vollzug gegen illegalen Handel
lvlu3/chap2/Art. 7 Droits de propriété intellectuelle
lvlu3/chap2/Art. 7 Rechte an geistigem Eigentum
lvlu3/chap2/Art. 8 Echange d’informations
lvlu3/chap2/Art. 8 Informationsaustausch
lvlu3/chap3/Art. 9 Objectif et définitions
lvlu3/chap3/Art. 9 Zielsetzung und Begriffsbestimmungen
lvlu3/chap3/Art. 10 Notification
lvlu3/chap3/Art. 10 Notifikation
lvlu3/chap3/Art. 11 Coopération dans le cadre des mesures d’application
lvlu3/chap3/Art. 11 Zusammenarbeit bei Vollzugsmassnahmen
lvlu3/chap3/Art. 12 Echange d’informations
lvlu3/chap3/Art. 12 Informationsaustausch
lvlu3/chap3/Art. 13 Coordination des mesures d’application
lvlu3/chap3/Art. 13 Koordination der Vollzugsmassnahmen
lvlu3/chap3/Art. 14 Coopération concernant les activités anticoncurrentielles menées dans un pays qui portent atteinte aux intérêts de l’autre pays
lvlu3/chap3/Art. 14 Zusammenarbeit bei wettbewerbswidrigen Praktiken in einem Land, die die Interessen des anderen Landes beeinträchtigen
lvlu3/chap3/Art. 15 Prévention des conflits en matière de mesures d’application
lvlu3/chap3/Art. 15 Vermeidung von Konflikten zu Vollzugsmassnahmen
lvlu3/chap3/Art. 16 Transparence
lvlu3/chap3/Art. 16 Transparenz
lvlu3/chap3/Art. 17 Consultations
lvlu3/chap3/Art. 17 Konsultationen
lvlu3/chap3/Art. 18 Confidentialité des informations
lvlu3/chap3/Art. 18 Vertraulichkeit von Informationen
lvlu3/chap3/Art. 19 Utilisation d’informations dans les procédures pénales
lvlu3/chap3/Art. 19 Verwendung von Informationen für Strafverfahren
lvlu3/chap3/Art. 20 Communications
lvlu3/chap3/Art. 20 Mitteilungen
lvlu3/chap3/Art. 21 Divers
lvlu3/chap3/Art. 21 Verschiedenes
lvlu3/chap4/Art. 22 Point de contact
lvlu3/chap4/Art. 22 Kontaktstelle
lvlu3/chap5/Art. 23 Mise en œuvre
lvlu3/chap5/Art. 23 Umsetzung
lvlu3/chap5/Art. 24 Amendement
lvlu3/chap5/Art. 24 Änderung
lvlu3/chap5/Art. 25 Entrée en vigueur
lvlu3/chap5/Art. 25 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.