Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.294.541.41 Convention du 17 juillet 1969 entre la Suisse et l'Italie concernant le moscato naturale d'Asti

0.946.294.541.41 Abkommen vom 17. Juli 1969 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Moscato naturale d'Asti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

Le Gouvernement suisse
et
le Gouvernement italien,

en application de l’art. 5 du Traité de commerce entre la Suisse et l’Italie du 27 janvier 19232 compte tenu des dispositions de l’Accord du 25 avril 19613 concernant l’exportation de vins italiens en Suisse;

ayant pris acte du Décret du Président de la République italienne du 9 juillet 1967 concernant la reconnaissance des appellations d’origine contrôlée «Moscato naturale d’Asti», «Moscato d’Asti spumante» ou «Moscato d’Asti» et «Asti Spumante» ou «Asti» ainsi que du règlement de production y relatif, d’une part, et de l’arrêté du Conseil fédéral du 12 mai 19594 ainsi que du règlement du 1er juillet 1961 sur le commerce des vins5 d’autre part,

sont convenus de ce qui suit:

Präambel

Die Regierungen der Schweiz und Italiens,

in Anwendung von Artikel 5 des Handelsvertrags zwischen der Schweiz und Italien vom 27. Januar 1923,2

in Anbetracht der Vorschriften des Abkommens vom 25. April 19613 über die Ausfuhr italienischer Weine nach der Schweiz,

nach Kenntnisnahme des Dekretes des Präsidenten der italienischen Republik vom 9. Juli 1967 betreffend die Anerkennung der kontrollierten Ursprungsbezeichnungen «Moscato naturale d’Asti», «Moscato d’Asti spumante» oder «Moscato d’Asti» und «Asti spumante» oder «Asti» sowie des diesbezüglichen Produktionsreglementes einerseits und des Bundesratsbeschlusses vom 12. Mai 19594 sowie des Reglementes vom 1. Juli 19615 über den Handel mit Wein anderseits,

haben folgendes vereinbart:

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.