Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.294.541.1 Protocole additionnel du 30 décembre 1933 au traité de commerce conclu entre la Suisse et l'Italie le 27 janvier 1923

0.946.294.541.1 Zusatzprotokoll vom 30. Dezember 1933 zum Handelsvertrag vom 27. Januar 1923 zwischen der Schweiz und Italien

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.946.294.541.1

 RS 14 524

Texte original

Protocole additionnel
au traité de commerce conclu entre la Suisse et l’Italie
le 27 janvier 19231

Conclu le 30 décembre 1933

Instruments de ratification échangés le 8 août 1934

Entré en vigueur le 26 janvier 1934

(Etat le 26 janvier 1934)

1 Du présent Prot. add., seule reste en vigueur la disp. concernant le lait condensé reprise ci-dessous. Toutes les autres disp. de ce Prot., étant de caractère tarifaire, ont été abrogées et remplacées par l’avenant du 14 juil. 1950 au traité de commerce entre la Suisse et l’Italie du 27 janv. 1923 [RO 1950 835, 1951 1293, 1958 234, RS 0.632.294.541 art. 1] c’est pourquoi on a renoncé à reproduire ici lesdites dispositions.

preface

0.946.294.541.1

 BS 14 468

Übersetzung1

Zusatzprotokoll
zum Handelsvertrag vom 27. Januar 1923
zwischen der Schweiz und Italien2

Abgeschlossen am 30. Dezember 1933

Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 4. August 1934

In Kraft getreten am 26. Januar 1934

(Stand am 26. Januar 1934)

1 Übersetzung des französischen Originaltextes.

2 Von diesem Zusatzprotokoll steht nur noch die hier wiedergegebene Bestimmung betreffend Kondensmilch in Kraft, während alle andern Bestimmungen des Zusatz- protokolls, da tarifarischen Inhalts, aufgehoben und ersetzt wurden durch das Zusatz- abkommen vom 14. Juli 1950 zum Handelsvertrag vom 27. Januar 1923 zwischen der Schweiz und Italien (AS 1950 811, 1951 1285, 1958 228. SR 0.632.294.541 Art. 1). Auf ihre Wiedergabe wird daher in dieser Sammlung verzichtet.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.