Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.293.941 Accord commercial provisoire du 23 décembre 1936 entre la Suisse et la République d'Haïti

0.946.293.941 Vorläufiges Handelsabkommen vom 23. Dezember 1936 zwischen der Schweiz und der Republik Haiti

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Par échange de notes du 23 décembre 1936 entre le consulat de Suisse à Port-au-Prince et la secrétairerie d’Etat des relations extérieures de la République d’Haïti, un accord commercial provisoire a été conclu entre les deux pays. On trouvera les dispositions de cet accord dans la note suisse reproduite ci-dessous; le contenu des deux notes est identique.

Note Suisse

Monsieur le Ministre,

J’ai l’honneur de porter à la connaissance de Votre Excellence qu’en attendant l’entrée en vigueur d’un traité de commerce définitif, le Conseil fédéral de la Confédération suisse est disposé à régler les relations commerciales entre la Suisse et la République d’Haïti par un accord commercial provisoire dont les dispositions sont reproduites ci-dessous:

a)
Les hautes parties contractantes conviennent de s’accorder réciproquement le traitement inconditionnel et illimité de la nation la plus favorisée pour tout ce qui concerne les droits de douane et tous droits accessoires, le mode de perception des droits, ainsi que pour les règles, formalités et charges auxquelles les opérations de dédouanement pourraient être soumises;
b)
En conséquence, les produits naturels ou fabriqués, originaires et en provenance directe ou indirecte de chacune des hautes parties contractantes, ne seront en aucun cas assujettis, sous les rapports susvisés, à des droits, taxes ou charges autres ou plus élevés, ni à des règles et formalités autres ou plus onéreuses que ceux auxquels sont ou seront assujettis les produits de même nature originaires et en provenance d’un pays tiers quelconque;
c)
De même, les produits naturels ou fabriqués, exportés du territoire de chacune des hautes parties contractantes à destination du territoire de l’autre partie, ne sont en aucun cas assujettis, sous les mêmes rapports, à des droits, taxes ou charges autres ou plus élevés, ni à des règles et formalités plus onéreuses que ceux auxquels sont ou seront assujettis les mêmes produits destinés au territoire d’un autre pays quelconque;
d)
Tous les avantages, faveurs, privilèges et immunités, qui ont été ou seront accordés à l’avenir par l’une des deux parties contractantes dans la matière susdite aux produits naturels ou fabriqués originaires et en provenance d’un autre pays quelconque ou destinés au territoire d’un autre pays quelconque, seront immédiatement et sans compensation appliqués aux produits de même nature originaires et en provenance de l’autre partie contractante ou destinés au territoire de cette partie;
e)
Sont exceptées, toutefois, des engagements formulés au présent article, les faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement à des Etats limitrophes pour faciliter le trafic frontière, ainsi que celles résultant d’une union douanière déjà conclue par l’une ou l’autre des hautes parties contractantes;
f)
Si l’une des hautes parties contractantes établit sur son territoire des mesures quelconques ayant pour effet d’empêcher ou de retarder le transfert en change, entre les mains des ayants droit résidant sur le territoire de l’autre haute partie contractante, des sommes qui leur reviennent du chef de la fourniture de marchandise ou à tout autre titre, elle s’engage à accorder auxdits ayants droit un traitement au moins aussi favorable que celui qu’elle accorde ou accorderait dans la suite aux ressortissants de n’importe quel pays;
g)
Le présent accord sera ratifié aussitôt que faire se pourra; à titre provisoire il entrera en vigueur immédiatement à la date de la signature; il restera applicable jusqu’à l’entrée en vigueur entre les deux hautes parties contractantes d’un traité de commerce définitif.
Il est entendu, toutefois, que chacune des deux parties aura la faculté de dénoncer le présent arrangement qui demeurera exécutoire jusqu’à l’expiration d’un délai de trois mois à partir du jour de sa dénonciation.

Je saisis cette occasion, Monsieur le Ministre, pour renouveler à Votre Excellence les assurances de ma plus haute considération.

(Suit la signature)

Präambel

Mit Notenaustausch vom 23. Dezember 1936 zwischen dem schweizerischen Konsulat in Port-au-Prince und dem Staatssekretariat für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Haiti ist ein vorläufiges Handelsabkommen zwischen den beiden Ländern getroffen worden. Der Gegenstand dieses Abkommens ist aus der hiernach abgedruckten schweizerischen Note ersichtlich, die inhaltlich mit der Note Haitis übereinstimmt.

Schweizerische Note

Herr Minister!

Ich beehre mich, Ihrer Exzellenz mitzuteilen, dass, in Erwartung des Inkrafttretens eines endgültigen Handelsvertrags, der Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft bereit ist, die Handelsbeziehungen zwischen der Schweiz und der Republik Haiti durch ein vorläufiges Handelsabkommen zu regeln, dessen Bestimmungen hiernach wiedergegeben sind:

a)
Die hohen vertragschliessenden Teile vereinbaren, sich gegenseitig bedingungslos und uneingeschränkt die Behandlung der meistbegünstigten Nation zu gewähren in allem, was die Zoll- und jegliche Nebenabgaben und die Art der Erhebung der Abgaben betrifft, wie auch bezüglich der Bedingungen, Förmlichkeiten und Lasten, denen die Zollabfertigung allfällig unterliegt.
b)
Demnach sollen die Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse, die aus einem der beiden hohen vertragschliessenden Teile stammen und unmittelbar oder mittelbar herkommen, in den genannten Beziehungen keinesfalls andern oder höhern Abgaben, Gebühren oder Lasten oder andern oder lästigeren Bedingungen und Förmlichkeiten unterworfen werden als die Erzeugnisse gleicher Art. die aus irgendeinem dritten Lande stammen oder herkommen.
c)
Ebenso sollen die Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse, die aus dem Gebiete eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile in das Gebiet des andern Teiles ausgeführt werden, keinesfalls andern oder höhern Abgaben, Gebühren oder Lasten oder lästigeren Bedingungen und Förmlichkeiten unterworfen werden als die gleichen, für das Gebiet irgendeines andern Landes bestimmten Erzeugnisse.
d)
Alle Vorteile, Vergünstigungen, Vorrechte und Abgabefreiheiten, die von einem der beiden vertragschliessenden Teile in den vorgenannten Beziehungen den aus irgendeinem andern Lande stammenden und herkommenden oder für irgendein anderes Land bestimmten Boden- und Gewerbeerzeugnissen gewährt worden sind oder noch gewährt werden, sollen sofort und ohne Gegenleistung auf die Erzeugnisse gleicher Art angewendet werden, die aus dem Gebiete des andern vertragschliessenden Teiles stammen und herkommen oder für dessen Gebiet bestimmt sind.
e)
Die im gegenwärtigen Artikel umschriebenen Verpflichtungen erstrecken sich nicht auf die jetzt oder künftig gewährten Vergünstigungen an angrenzende Staaten zur Erleichterung des Grenzverkehrs, sowie ferner nicht auf Vergünstigungen, die sich aus einer jetzigen Zollunion einer der beiden vertragschliessenden Parteien ergeben.
f)
Wenn einer der hohen vertragschliessenden Teile auf seinem Gebiete irgendwelche Massnahmen trifft, welche die Überweisung in die Hände der Berechtigten im Gebiete des andern hohen vertragschliessenden Teils von Geldbeträgen verhindern oder verzögern, die ihnen aus Warenlieferungen oder sonstwie zukommen, verpflichtet er sich, den erwähnten Berechtigten eine mindestens ebenso günstige Behandlung zuteil werden zu lassen, wie sie den Angehörigen irgendeines Landes jetzt oder in Zukunft gewährt wird.
g)
Das gegenwärtige Abkommen soll sobald als möglich ratifiziert werden; es tritt sofort am Tage der Unterzeichnung vorläufig in Kraft und soll bis zum Inkrafttreten eines endgültigen Handelsvertrages zwischen den beiden hohen vertragschliessenden Teilen angewandt werden.
Es besteht jedoch Einverständnis darüber, dass jeder der beiden Teile berechtigt ist, das gegenwärtige Abkommen zu kündigen, das dann bis zum Ablauf einer Frist von drei Monaten vom Tage der Kündigung an anwendbar bleibt.

Ich benutze diese Gelegenheit, Herr Minister, um Ihrer Exzellenz die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung zu erneuern.

(Es folgt die Unterschrift)

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.