Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.293.272 Accord commercial du 8 octobre 1957 entre la Confédération suisse et la République de l'Équateur (avec échange de lettres)

0.946.293.272 Handelsabkommen vom 8. Oktober 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Ecuador (mit Briefwechsel)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. V

Les capitaux que les ressortissants de l’une des Hautes Parties Contractantes investissent dans l’autre pour l’expansion des échanges commerciaux ou pour le développement d’industries de base et présentant un intérêt positif pour les économies respectives jouiront des mêmes conditions légales que les propres capitaux nationaux et des facilités, faveurs, prérogatives et privilèges octroyés aux capitaux d’un pays tiers.

Le droit au remboursement de l’impôt anticipé suisse, institué par un Arrêté du Conseil fédéral du 1er septembre 19432, ne sera toutefois reconnu que dans la mesure où la législation de ce pays applicable en la matière le prévoit ou le prévoira.

2 [RS 6 329, RU 60 695, 1949 1913, 1950 1507, 1954 1349, 1958 371, 1963 1171. RS 642.21 Art. 72 al. 1 let. a]

Art. V

Kapital, das Staatsangehörige einer der hohen vertragschliessenden Parteien zur Förderung der gegenseitigen Handelsbeziehungen oder zur Entwicklung von Basisindustrien im Gebiet der andern investieren und das von positivem Interesse für die betreffende Wirtschaft ist, geniesst die gleichen gesetzlichen Bedingungen wie das nationale Kapital und die Erleichterungen, Vergünstigungen, Vorrechte und Privilegien, die dem Kapital eines Drittlandes zugestanden werden.

Das Recht auf Rückerstattung der durch den Bundesratsbeschluss vom 1. September 19433 eingeführten schweizerischen Verrechnungssteuer wird nur nach Massgabe, wie es die hiefür in der Schweiz zur Anwendung gelangende Gesetzgebung vorsieht oder vorsehen wird, anerkannt.

3 [BS 6 326, AS 60 695, 1949 1801, 1950 1467, 1954 1316, 1958 362, 1963 1162. SR 642.21 Art. 72 Abs. 1 Bst a.]

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.