Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.92 Forstwesen. Jagd. Fischerei

0.923.22 Accord du 29 juillet 1991 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant l'exercice de la pêche et la protection des milieux aquatiques dans la partie du Doubs formant frontière entre les deux États (avec annexe)

0.923.22 Abkommen vom 29. Juli 1991 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die Ausübung der Fischerei und den Schutz des aquatischen Lebensraumes im Grenzabschnitt des Doubs (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Correspondance entre les autorités

Chaque Partie désigne les autorités compétentes pour l’application du présent Accord et de son Règlement d’application5 et en transmet la liste à l’autre Partie. Les autorités correspondent directement entre elles et se communiquent dans les meilleurs délais:

a)
les listes nominatives des agents chargés de la surveillance de la pêche;
b)
les périmètres des zones de protection;
c)
les statistiques des captures et des immersions;
d)
les dérogations autorisées en vertu de l’art. 8 du Règlement d’application;
e)
les programmes et résultats des études scientifiques.

Art. 13 Schriftverkehr zwischen den Behörden

Jede Partei bezeichnet die zuständigen Behörden, denen die Anwendung des vorliegenden Abkommens und seiner Vollzugsverordnung7 aufgetragen ist, und übermittelt der anderen Partei die entsprechende Liste. Diese Behörden verkehren direkt miteinander und übermitteln einander rechtzeitig folgende Unterlagen:

a)
namentliche Listen der zur Überwachung der Fischerei ernannten Aufsichtspersonen;
b)
die genaue Abgrenzung der Schongebiete;
c)
die Fang‑ und Besatz‑Statistiken;
d)
die aufgrund von Artikel 8 der Vollzugsverordnung bewilligten Abweichungen;
e)
die Programme und Ergebnisse der wissenschaftlichen Studien.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.