Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.81 Gesundheit

0.814.05 Convention de Bâle du 22 mars 1989 sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination (avec annexes)

Inverser les langues

0.814.05 Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (mit Anlagen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application de la Convention
Art. 1 Geltungsbereich des Übereinkommens
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffsbestimmung
Art. 3 Définitions nationales des déchets dangereux
Art. 3 Innerstaatliche Begriffsbestimmungen von gefährlichen Abfällen
Art. 4 Obligations générales
Art. 4 Allgemeine Verpflichtungen
Art. 4a Obligations générales
Art. 4a Allgemeine Verpflichtungen
Art. 5 Désignation des autorités compétentes et du correspondant
Art. 5 Bestimmung der zuständigen Behörden und der Anlaufstelle
Art. 6 Mouvements transfrontières entre Parties
Art. 6 Grenzüberschreitende Verbringung zwischen Vertragsparteien
Art. 7 Mouvements transfrontières en provenance d’une Partie à travers le territoire d’États qui ne sont pas Parties
Art. 7 Grenzüberschreitende Verbringung aus einer Vertragspartei durch Staaten, die nicht Vertragsparteien sind
Art. 8 Obligation de réimporter
Art. 8 Wiedereinfuhrpflicht
Art. 9 Trafic illicite
Art. 9 Unerlaubter Verkehr
Art. 10 Coopération internationale
Art. 10 Internationale Zusammenarbeit
Art. 11 Accords bilatéraux, multilatéraux et régionaux
Art. 11 Zweiseitige, mehrseitige und regionale Übereinkünfte
Art. 12 Consultations sur les questions de responsabilité
Art. 12 Konsultationen über Haftungsfragen
Art. 13 Communication de renseignements
Art. 13 Übermittlung von Informationen
Art. 14 Questions financières
Art. 14 Finanzielle Fragen
Art. 15 Conférence des Parties
Art. 15 Konferenz der Vertragsparteien
Art. 16 Secrétariat
Art. 16 Sekretariat
Art. 17 Amendements à la Convention
Art. 17 Änderung des Übereinkommens
Art. 18 Adoption et amendement des annexes
Art. 18 Beschlussfassung über Anlagen und Änderungen von Anlagen
Art. 19 Vérification
Art. 19 Nachprüfung
Art. 20 Règlement des différends
Art. 20 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 21 Signature
Art. 21 Unterzeichnung
Art. 22 Ratification, acceptation, confirmation formelle ou approbation
Art. 22 Ratifikation, Annahme, förmliche Bestätigung oder Genehmigung
Art. 23 Adhésion
Art. 23 Beitritt
Art. 24 Droit de vote
Art. 24 Stimmrecht
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 26 Réserves et déclarations
Art. 26 Vorbehalte und Erklärungen
Art. 27 Dénonciation
Art. 27 Rücktritt
Art. 28 Dépositaire
Art. 28 Depositar
Art. 29 Textes faisant foi
Art. 29 Verbindliche Wortlaute
annexVI/lvlu1/Art. 1
annexVI/lvlu1/Art. 1
annexVI/lvlu1/Art. 2
annexVI/lvlu1/Art. 2
annexVI/lvlu1/Art. 3
annexVI/lvlu1/Art. 3
annexVI/lvlu1/Art. 4
annexVI/lvlu1/Art. 4
annexVI/lvlu1/Art. 5
annexVI/lvlu1/Art. 5
annexVI/lvlu1/Art. 6
annexVI/lvlu1/Art. 6
annexVI/lvlu1/Art. 7
annexVI/lvlu1/Art. 7
annexVI/lvlu1/Art. 8
annexVI/lvlu1/Art. 8
annexVI/lvlu1/Art. 9
annexVI/lvlu1/Art. 9
annexVI/lvlu1/Art. 10
annexVI/lvlu1/Art. 10
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.