Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.81 Gesundheit

0.812.121.03 Convention du 20 décembre 1988 des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes (avec annexe)

Inverser les langues

0.812.121.03 Übereinkommen vom 20. Dezember 1988 der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen (mit Anlage)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Portée de la Convention
Art. 2 Geltungsbereich des Übereinkommens
Art. 3 Infractions et sanctions
Art. 3 Straftaten und Sanktionen
Art. 4 Compétence
Art. 4 Gerichtsbarkeit
Art. 5 Confiscation
Art. 5 Einziehung
Art. 6 Extradition
Art. 6 Auslieferung
Art. 7 Entraide judiciaire
Art. 7 Rechtshilfe
Art. 8 Transfert des procédures répressives
Art. 8 Übertragung von Verfahren zur Strafverfolgung
Art. 9 Autres formes de coopération et formation
Art. 9 Andere Formen der Zusammenarbeit und Ausbildung
Art. 10 Coopération internationale et assistance aux États de transit
Art. 10 Internationale Zusammenarbeit und Hilfe für Transitstaaten
Art. 11 Livraisons surveillées
Art. 11 Kontrollierte Lieferung
Art. 12 Substances fréquemment utilisées dans la fabrication illicite de stupéfiants ou de substances psychotropes
Art. 12 Für die unerlaubte Herstellung von Betäubungsmitteln oder psychotropen Stoffen häufig verwendete Stoffe
Art. 13 Matériels et équipements
Art. 13 Material und Gerät
Art. 14 Mesures visant à éliminer la culture illicite des plantes dont on extrait des stupéfiants et à supprimer la demande illicite de stupéfiants et de substances psychotropes
Art. 14 Massnahmen zur Ausmerzung des unerlaubten Anbaus von Betäubungsmittelpflanzen und zur Beseitigung der unerlaubten Nachfrage nach Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen
Art. 15 Transporteurs commerciaux
Art. 15 Gewerbliche Beförderungsunternehmer
Art. 16 Documents commerciaux et marquage des exportations
Art. 16 Geschäftsunterlagen und Kennzeichnung der Ausfuhren
Art. 17 Trafic illicite par mer
Art. 17 Unerlaubter Verkehr auf See
Art. 18 Zones franches et ports francs
Art. 18 Freihandelszonen und Freihäfen
Art. 19 Utilisation des services postaux
Art. 19 Benutzung des Postwegs
Art. 20 Renseignements devant être fournis par les Parties
Art. 20 Von den Vertragsparteien einzureichende Angaben
Art. 21 Fonctions de la Commission
Art. 21 Aufgaben der Kommission
Art. 22 Fonctions de l’Organe
Art. 22 Aufgaben des Organs
Art. 23 Rapport de l’Organe
Art. 23 Berichte des Organs
Art. 24 Application de mesures plus sévères que celles qu’exige la présente Convention
Art. 24 Anwendung strengerer Massnahmen als in diesem Übereinkommen vorgeschrieben
Art. 25 Non-dérogation aux droits et obligations découlant de traités antérieurs
Art. 25 Nichtaufhebung von Rechten und Pflichten aufgrund früherer Verträge
Art. 26 Signature
Art. 26 Unterzeichnung
Art. 27 Ratification, acceptation, approbation ou acte de confirmation formelle
Art. 27 Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Akt der förmlichen Bestätigung
Art. 28 Adhésion
Art. 28 Beitritt
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 30 Dénonciation
Art. 30 Kündigung
Art. 31 Amendements
Art. 31 Änderungen
Art. 32 Règlement des différends
Art. 32 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 33 Textes authentiques
Art. 33 Verbindlicher Wortlaut
Art. 34 Dépositaire
Art. 34 Verwahrer
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.