Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.79 Droit spatial
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.79 Weltraumrecht

0.790.2 Convention du 29 mars 1972 sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux

0.790.2 Übereinkommen vom 29. März 1972 über die völkerrechtliche Haftung für Schäden durch Weltraumgegenstände

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. I

Aux fins de la présente Convention,

a)
le terme «dommage» désigne la perte de vies humaines, les lésions corporelles ou autres atteintes à, la santé, ou la perte de biens d’État ou de personnes, physiques ou morales, ou de biens d’organisations internationales intergouvernementales, ou les dommages causés auxdits biens;
b)
le terme «lancement» désigne également la tentative de lancement;
c)
l’expression «État de lancement» désigne:
i)
un État qui procède ou fait procéder au lancement d’un objet spatial;
ii)
un État dont le territoire ou les installations servent au lancement d’un objet spatial;
d)
l’expression «objet spatial» désigne également les éléments constitutifs d’un objet spatial, ainsi que son lanceur et les éléments de ce dernier.

Art. I

Im Sinne dieses Übereinkommens

a)
bedeutet der Ausdruck «Schaden» Tod, Körperverletzung oder sonstige Gesundheitsbeeinträchtigung sowie Verlust oder Schädigung des Vermögens eines Staates oder einer natürlichen oder juristischen Person oder des Vermögens einer internationalen zwischenstaatlichen Organisation;
b)
umfasst der Ausdruck «Start» den Startversuch;
c)
bedeutet der Ausdruck «Startstaat»
i)
einen Staat, der einen Weltraumgegenstand startet oder dessen Start durchführen lässt,
ii)
einen Staat, von dessen Hoheitsgebiet oder Anlagen ein Weltraumgegenstand gestartet wird;
d)
umfasst der Ausdruck «Weltraumgegenstand» die Bestandteile eines Weltraumgegenstands sowie sein Trägerfahrzeug und dessen Teile.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.