Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.78 Postes et télécommunications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.78 Post- und Fernmeldeverkehr

0.783.593.49 Convention du 11 juillet 1914 entre la Suisse et la France réglant le service postal sur les lignes de Frasne à Vallorbe et de Pontarlier à Vallorbe, ainsi qu'à la gare internationale de Vallorbe

0.783.593.49 Übereinkommen vom 11. Juli 1914 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Postdienst auf den Linien Frasne-Vallorbe und Pontarlier-Vallorbe sowie im internationalen Bahnhof Vallorbe

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Les administrations postales des deux pays désigneront, d’un commun accord, les offices de poste et bureaux ambulants à mettre en relations en vue de l’échange des dépêches de correspondances et des colis postaux par les lignes de Frasne à Vallorbe et de Pontarlier à Vallorbe. Elles régleront également les heures d’expédition et la composition des dépêches de correspondances et des colis postaux suivant la marche des trains, l’organisation des courses postales, et suivant les exigences du service.

En ce qui concerne l’échange de la messagerie, cet accord interviendra entre l’administration des chemins de fer de Paris à Lyon et à la Méditerranée et l’administration des postes suisses.

Art. 6

Die Postverwaltungen der beiden Länder bezeichnen in gegenseitigem Einverständnis die Poststellen und Bahnposten, die zum Austausch von Briefpostkartenschlüssen und Poststücken über die Linien Frasne–Vallorbe und Pontarlier–Vallorbe miteinander in Verbindung, zu setzen sind. Sie bestimmen ebenfalls die Abfertigungszeiten und die Zusammensetzung der Brief‑ und der Poststückkartenschlüsse unter Berücksichtigung der Fahrtordnung der Züge und der Postwagen sowie der Bedürfnisse des Dienstes.

Die Verständigung hinsichtlich des Austausches der Postfrachtstücke hat zwischen der Verwaltung der Paris–Lyon–Mittelmeer‑Bahn und der schweizerischen Postverwaltung zu erfolgen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.