Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.410.2 Convention complémentaire du 18 septembre 1961 à la Convention de Varsovie, pour l'unification de certaines règles relatives au transport aérien international effectué par une personne autre que le transporteur contractuel

0.748.410.2 Zusatzabkommen vom 18. September 1961 zum Warschauer Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die von einem andern als dem vertraglichen Luftfrachtführer ausgeführte Beförderung im internationalen Luftverkehr

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. XVIII

Le Gouvernement des Etats‑Unis du Mexique notifiera à l’Organisation de l’Aviation civile internationale et à tous les Etats membres de l’Organisation des Nations Unies ou d’une Institution spécialisée:

a.
Toute signature de la présente Convention et la date de cette signature;
b.
Le dépôt de tout instrument de ratification ou d’adhésion et la date de ce dépôt;
c.
La date à laquelle la présente Convention entre en vigueur conformément au premier paragraphe de l’art. XIII;
d.
La réception de toute notification de dénonciation et la date de réception;
e.
La réception de toute déclaration ou notification faite en vertu de l’art. XVI et la date de réception.

Art. XVIII

Die Regierung der Vereinigten Staaten von Mexiko wird der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation und allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen oder einer der Spezialorganisationen anzeigen:

a.
jede Unterzeichnung dieses Abkommens und den Zeitpunkt der Unterzeichnung;
b.
die Hinterlegung jeder Ratifikations- oder Beitrittsurkunde und den Zeitpunkt der Hinterlegung;
c.
den Zeitpunkt, zu dem dieses Abkommen nach Artikel XIII Absatz 1 in Kraft tritt;
d.
den Empfang jeder Kündigungsanzeige und den Zeitpunkt des Empfangs;
e.
den Empfang jeder Erklärung oder Anzeige nach Artikel XVI und den Zeitpunkt des Empfangs.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.