Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.213.183.36 Arrangement du 26 septembre 1996 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique pour la promotion de la sécurité de l'aviation

0.748.213.183.36 Vereinbarung vom 26. September 1996 zwischen der Regierung der Schweiz und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zur Förderung der Flugsicherheit

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. I

A.  Les objectifs du présent arrangement sont:

1.
Faciliter l’acceptation par chaque Partie contractante:
a)
d’approbations de navigabilité ainsi que d’approbations et d’essais environnementaux de produits aéronautiques civils, et
b)
des évaluations de qualification des simulateurs de vol réalisées par l’autre Partie contractante;
2.
Faciliter l’acceptation, par chaque Partie contractante, des approbations et de la surveillance des installations d’entretien, des installations permettant d’effectuer les changements ou les modifications d’aéronefs, ainsi que du personnel d’entretien, du personnel navigant, des centres de formation et des entreprises de vol de l’autre Partie contractante;
3.
Etablir une coopération pour le maintien d’un niveau équivalent de sécurité et d’objectifs environnementaux quant à la sécurité de l’aviation.

B.  Chaque Partie contractante désigne son autorité de l’aviation civile comme organe exécutif chargé de l’application du présent arrangement. Pour la Suisse, l’organe exécutif sera l’Office fédéral de l’aviation civile (OFAC). Pour les Etats-Unis d’Amérique, l’organe exécutif sera l’Administration fédérale de l’aviation (FAA) du Département des transports.

Art. I

A.  Zweck dieser Vereinbarung ist es,

1.
jeder Vertragspartei die Anerkennung von
a)
Lufttüchtigkeitsausweisen, Umweltverträglichkeitsprüfungen für Produkte für die Zivilluftfahrt und
b)
Beurteilungen über die Eignung von Flugsimulatoren
der anderen Vertragspartei zu erleichtern;
2.
den Vertragsparteien die Anerkennung von Zulassungen und Kontrollen von Einrichtungen für Unterhaltsarbeiten und Änderungen sowie von Unterhaltspersonal, Flugbesatzungen, Ausbildungsstätten und Flugbetrieben der anderen Vertragspartei zu erleichtern;
3.
für Zusammenarbeit bei der Aufrechterhaltung eines gleichwertigen Sicherheitsgrades und von Umweltzielen im Hinblick auf die Luftverkehrssicherheit zu sorgen.

B.  Jede Vertragspartei bezeichnet ihre Zivilluftfahrtbehörde als Vollzugsorgan zur Umsetzung dieser Vereinbarung. Für die Schweiz gilt das Bundesamt für Zivilluftfahrt (BAZL) als Vollzugsorgan. Für die Vereinigten Staaten von Amerika gilt die Federal Aviation Administration (FAA) des Department of Transportation als Vollzugsorgan.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.